Jó 24

Reina Valera (RVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.