Jó 7

Reina Valera (RV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.