Jó 38
Reina Valera (RV) vs BKJ
1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.