Jó 38

Reina Valera (RV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.