Eclesiastes 7

Reina Valera (RV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.