Eclesiastes 7

Reina Valera (RV) vs BKJ

Sair da comparação
1 MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.