Cânticos 1

Reina Valera (RV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.