Mateus 15
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 — ausente —
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 — ausente —
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 А вы говорите : если кто скажет отцу или матери : " дар Богу то , чем бы ты от меня пользовался ",
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою ; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим .
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Лицемеры ! хорошо пророчествовал о вас Исаия , говоря :
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 " приближаются ко Мне люди сии устами своими , и чтут Меня языком
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 но тщетно чтут Меня , уча учениям , заповедям человеческим ".
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 — ausente —
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 не то , что входит в уста , оскверняет человека , но то , что выходит из уст
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 — ausente —
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 оставьте их : они - слепые вожди слепых ; а если слепой ведет слепого , то оба упадут в яму .
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 — ausente —
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 еще ли не понимаете , что все
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы , убийства , прелюбодеяния , любодеяния , кражи , лжесвидетельства , хуления -
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 это оскверняет человека
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 — ausente —
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 — ausente —
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 — ausente —
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 — ausente —
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 — ausente —
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 — ausente —
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 — ausente —
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 — ausente —
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 — ausente —
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 — ausente —
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 так
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 — ausente —
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 — ausente —
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 — ausente —
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 — ausente —
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 — ausente —
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.