Mateus 15

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 — ausente —
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 А вы говорите : если кто скажет отцу или матери : " дар Богу то , чем бы ты от меня пользовался ",
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою ; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим .
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Лицемеры ! хорошо пророчествовал о вас Исаия , говоря :
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 " приближаются ко Мне люди сии устами своими , и чтут Меня языком
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 но тщетно чтут Меня , уча учениям , заповедям человеческим ".
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 — ausente —
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 не то , что входит в уста , оскверняет человека , но то , что выходит из уст
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 — ausente —
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 оставьте их : они - слепые вожди слепых ; а если слепой ведет слепого , то оба упадут в яму .
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 — ausente —
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 — ausente —
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 еще ли не понимаете , что все
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы , убийства , прелюбодеяния , любодеяния , кражи , лжесвидетельства , хуления -
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 это оскверняет человека
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 — ausente —
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 — ausente —
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 — ausente —
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 — ausente —
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 — ausente —
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 — ausente —
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 — ausente —
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 — ausente —
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 — ausente —
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 так
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 — ausente —
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 — ausente —
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 — ausente —
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 — ausente —
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.