Lucas 7

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 У
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 — ausente —
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 — ausente —
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 — ausente —
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 — ausente —
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 — ausente —
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 — ausente —
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 — ausente —
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 — ausente —
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 — ausente —
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 — ausente —
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 и блажен , кто не соблазнится о Мне !
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 По
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Что же смотреть ходили вы ? человека ли , одетого в мягкие одежды ? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских .
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Что же смотреть ходили вы ? пророка ли ? Да , говорю вам , и больше пророка .
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Сей есть , о котором написано : " вот , Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим , который приготовит путь Твой пред Тобою ".
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ибо говорю вам : из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 — ausente —
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 — ausente —
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E Jesus continuou:
32 Они подобны детям , которые сидят на улице
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ибо пришел Иоанн Креститель : ни хлеба не ест , ни вина не пьет ; и говорите : " в нем бес ".
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Пришел Сын Человеческий : ест и пьет ; и говорите : " вот человек , который любит есть и пить вино , друг мытарям и грешникам ".
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 И оправдана премудрость всеми чадами ее .
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 — ausente —
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 — ausente —
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 — ausente —
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 — ausente —
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 — ausente —
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника
41 Jesus continuou:
42 но как они не имели чем заплатить , он простил обоим . Скажи же , который из них более возлюбит его ?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 — ausente —
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 — ausente —
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 ты целования Мне не дал , а она , с тех пор как Я пришел , не перестает целовать у Меня ноги ;
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 ты головы Мне маслом не помазал , а она миром помазала Мне ноги .
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 А потому сказываю тебе : прощаются грехи ее многие за то , что она возлюбила много , а кому мало прощается , тот мало любит .
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 — ausente —
48 Então Jesus disse à mulher:
49 — ausente —
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Он
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.