João 13

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 — ausente —
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 — ausente —
7 Jesus respondeu:
8 — ausente —
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 — ausente —
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Вы называете Меня Учителем и Господом , и правильно говорите , ибо Я точно то .
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Итак , если Я
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ибо Я дал вам пример , чтобы и вы делали то же , что Я сделал вам .
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Истинно , истинно говорю вам : раб не больше господина своего , и посланник не больше пославшего его .
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Если это знаете , блаженны вы , когда исполняете .
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Не о всех вас говорю ; Я знаю , которых избрал . Но да сбудется Писание :
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 — ausente —
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Истинно , истинно говорю вам
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 — ausente —
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 — ausente —
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 — ausente —
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 — ausente —
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 — ausente —
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 — ausente —
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 А
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 — ausente —
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Если Бог прославился в Нем , то и Бог прославит Его в Себе , и вскоре прославит Его .
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Дети ! недолго уже быть Мне с вами . Будете искать Меня , и , как сказал Я Иудеям , что , куда Я иду , вы не можете придти , так и вам говорю теперь .
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Заповедь новую даю вам , да любите друг друга ; как Я возлюбил вас , так и вы да любите друг друга .
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 По тому узнают все , что вы Мои ученики , если будете иметь любовь между собою .
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 — ausente —
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 — ausente —
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 — ausente —
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.