Mateus 7

rup (RUP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isusul dzãsi: “Nu giudicats, tra s-nu s-hits giudicats.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Cã voi va vã giudicats dupã giudicarea tsi voi fãtsets, sh-cu metrul tsi misurats, va vã misurats.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Cãtse vedz paljiu tu ocljiul a fratilui a tãu, sh-nu vedz grenda tu ocljiul a tãu?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Icã, cum pots s-lji dzãtsi a fratilui a tãu: ‘Ashteaptã s-tsã scot paljiu dit ocljiu’, cãndu ai un grendã tu ocljilul a tãu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ipocrite, scoati ma nãinti grenda dit ocljiul a tãu, sh-deapoea va vedzi curatã tra s-lji scots paljiul dit ocljiul a fratilui a tãu.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Nu lã dats a cãnjilor tsi easti sãmtã sh-nu lã-arucats mãrgãritãrili a voastri nãintea a portsilor, tsi s-nu li ncalcã cu cicioari shi si s-toarnã contra voi shi s-vã disicã.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Dicunjats sh-va vã da, cãftats sh-va aflats, asunats la ushã shi va vã si dischljidã.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Cai dicunji, ljea. Cai caftã, aflã, sh-va si discljidã atsilui tsi asuni.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ari vãrã om namisa di voi, tsi ma s-lji caftã hiljiu pãni, s-lji da cheatrã?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Icã ma s-lji caftã peshti, s-lji da nãpãrticã?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Atumtsea, macã voi tsi hits arãi shtits s-dats doari buni a hiljilor a voshtri, ahãt ma multu Tatãl a vostru, tsi easti tu tseruri, va da lucri buni atsilor tsi lj-caftã.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Itsido tsi voi vrets s-vã facã oaminjili, fãtsets-li sh-voi atsilor, cã aestã easti Legea sh-Prufitsilji.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Intrats pri poarta atsea strimta, cã largã easti poarta sh-mari easti calea tsi ti dutsi tu aspãrdzeari, sh-mutlsã suntu atselji tsi intrã prit nãsã.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ma strimtã easti poarta sh-greauã easti calea tsi dutsi tu banã! Sh-putsãnji suntu atselji tsi u-aflã.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Afirits-vã di prufitsãlji arãdioshi, tsi yin la voi nvãscuts ca oi, ma di nãuntru suntu luchi arãchitori.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Voi va lji cunushtets di frutili a lor. S-adunã vahi aua di la pãljuiri, icã hits di la scalji?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ashã itsi pom bun da fruti buni, iarã pomlu atsel arãu da fruti arali.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Nu poati un pom bun s-da fruti arali, nitsi un pom arãu s-da fruti buni
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Itsi pom tsi nu da fruti buni, si s-talji shi s-arucã tu foc.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Voi va lji cunushtets prufitsãlji di frutili a lor.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nu itsi om tsi nj-dzãtsi: ‘Doamne, Doamne,’ va intrã tu amirãriljea a tserurilor. Ma va intrã singur atsel tsi fatsi vrearea a Tatãlui a meu tsi easti tu tseruri.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Multsã va nji dzãcã tu atsea dzuã: ‘Doamne, Doamne, nu prufitipsimã tu numa a ta? Nu l-aĝunim demonjilji tu numa a ta? Sh-nu avem faptã multi thavmati tu numa a ta?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Sh-atumtsea va lã spunã a lor: ‘Mini nu vã am cunuscut pute. Dipãrtats-vã di la mini, voi tuts, tsi avets lucrat anapuda.’ ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Trã atsea caitsido tsi li avdi aesti zboari a meali sh-li mplineashti, undzeashti cu un om mintimen, tsi u-ari adratã casa a lui pri cheatrã.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Sh-deadi ploai, vini nãcarea, s-uflarã vimturi, shi s-plãscãnirã pri atsea casã, ma ea nu cãdzu, cã eara thimiljeatã pri cheatrã.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Iarã caitsido tsi lã avdi zboarili sh-nu li mplineashti, undzeashti cu un glar, tsi u adrã casa a lui tu arinã.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Sh-deadi ploai, vini nãcarea, s-uflarã vimturi, s-plãcsãnirã pri atsea casã sh-ea cãdzu, sh-aspãrdzerea a ljei eara mari.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Tora, cãndu Isusul ascãpã di-aesti zboari, multsãnjili armasirã ciudisiti di nvitsãtura a lui,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 cã elu lã nvitsa ca un om cu puteari, sh-nu ca scriblji.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.