Mateus 5

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh-cãndu Isusul vidzu multsãmea, s-alinã pri munti, sh-dupã tsi shidzu, s-apruchearã di nãsu ucenitsilji a lui.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Sh-elu discljisi gura, sh-lji-nvitsã.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ghinicuvãntats suntu atselji oarfãnjlji tu duh, cã a lor easti amirãriljea a tserurilor.
3 — Bem-aventurados
4 Ghinicuvãntats suntu atselji tsi vãiteascã, cã elji va s-diznjeardã.
4 — Bem-aventurados
5 Ghinicuvãntats sãntu atselji froninji, cã elji va mushtineadzã loclu.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Ghinicuvãntats suntu atselji tsi au foami shi seati ti ndriptati, cã elji va s-fãnãteascã.
6 — Bem-aventurados
7 Ghinicuvãntats suntu atselji njiluitsilji, cã elji va aflã njilã.
7 — Bem-aventurados
8 Ghinicuvãntats suntu atselji tsi suntu curats tu inimã, cã elji va lu veadã Dumnidzãlu.
8 — Bem-aventurados
9 Ghinicuvãntats suntu atselji tsi aducã pacea, cã elji va s-acljeamã hiljilji a Dumnidzãlui.
9 — Bem-aventurados
10 Ghinicuvãntats suntu atselji avinatsilji trã ndriptati, cã a lor easti amirãriljea a tserurilor.
10 — Bem-aventurados
11 Ghinicuvãntats va-hits voi cãndu va vã ngiurã, sh-va vã avinã, sh-arãdãnda, va dzãc tuti arãli contra voi, trã itia a mea.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Hãrãsits-vã shi harãcupsits-vã, cã mari easti arãsplãtirea a voastrã tu tseruri, cã ashã lji avinarã sh-prufitsãlji nãintea a voastrã.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Voi hits sarea a loclui. Ma, macã sarea s-aspardzi cum poati su amintã njurizma? Nu fatsi di tsiva, di cãt trã arcari, shi su calcã oaminjili.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Voi hits lunjina a lumiljei. Un cãsãbã adratã pri munti nu poati si s-ascundã.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Tutashã nu s-aprindi un cãndilã tra si s-bagã sum vasã, ma tra si s-bagã pri shandan shi s-facã lunjinã trã tuts tsi suntu la casã.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ashã s-lunjineadzã lunjina a voastrã nãintea a oamnjilor, tra s-veadã faptili a voastri atseali buni, shi s-mãreascã Tatãl a vostru tsi easti tu tseruri.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Nu minduits cã mini vinj s-aspargu legea icã prufitsilji. Mini nu vinj s-aspargu, ma s-li mplinescu.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Cã dealihea vã dzacã: Pãnã cãndu tserlu shi loclu s-treacã, nitsi unã iotã sh-nitsi unã chicutã nu va s-trecã di legea, ma nãinti tsi si mplineascã tuti.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Atsel tsi va ncalcã un di aesti ordini ma njitsi, sh-va s-aibã nvitsatã oaminjili, elu va s-acljeamã ma njiclu tu amirãriljea a tserurilor. Ma atsel tsi va li bagã tu practicã sh-va li-nveatsã a alantsãlor, va s-acljeamã ma marli tu amirãriljea a tserurilor.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Trã atsea mini ma vã dzãc: macã ndriptatea a voastrã nu va s-lu treacã atsea a Scribilor sh-a Fariseilor, voi nu va s-intrats tu amirãriljea a tserurilor.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Voi avets avdzãt cã fu dzãs a vecljilor: ‘Nu vatãmats. Caitsido tsi vatãmã va s-hibã sum giudicari.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ma mini ma vã dzãc: Caitsido tsi s-nãrãeashti fãrã sibepi cu fratili a lui, va s-hiba giudicatã. Sh-cai lji dzãtsi a fratilui a lui: ‘Aspartã di-minti,’ va hibã sum giudicata al Sinedriu, sh-cai va lji dzãcã: ‘Glare,’ va hibã tu foclu ali Gheheni.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Macã tini aduts doara a ta la altar, sh-aclo aduts aminti cã fratili a tãu ari tsiva contra tini,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 alasã aclo doara a ta, nãintea a altarlui, sh-duti ma nãinti puituea-ti cu fratili a tãu sh-deapoea toarnã-ti shi dã doara a ta.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Puituea-ti cu contrarlu a tãu, pãnã cãndu eshti la un cali cu nãsu, tsi s-nu ti prida contrarlu a tãu la giudicãtorlu, sh-giudicãtorlu s-ti prida la gardianlu sh-tini s-agiundz tu hapsi.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Dealihea tsã dzãc cã nu va eshi di-aclo, ni plãtit centezimul a fundu.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Voi avets avdzãt cã a vecljilor fu dzãsã: ‘Nu ncãlcats curuna.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ma mini ma vã dzãcã cã caitsido tsi mutreashti unã muljeari tra s-u aibã, ari ncãlcatã curuna cu nãsã tu inima a lui.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Macã ocljiul a tãu atsel ndreptu ti dutsi tu amãrtii, scoati-l shi arucã-l diparti di tini. Cã easti ma ghini ti tini tsi s-cherdzi un di mãdularili a tali, di cãt si s-arucã tu Ghehenã tut truplu a tãu.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Sh-macã mãna a ta atsea ndreapta ti dutsi tu amãrtii, si-u talji shi si-u arutsi diparti di tini. Cã ma ghini easti s-cherdzi unu din mãdularili a tali, di cãt si s-arucã tu Ghehenã tut truplu a tãu.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Fu dzãsã tutashã: ‘Cai alasã muljearea a lui, s-lji da cartea a dispãrtsãrilje.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ma mini ma vã dzãcã: Cãtsido tsi u alasã muljearea a lui, di cãt tu arastea a putãnsiriljei, u fatsi s-ncalcã curuna. Caitsido tsi si nsoari cu unã muljear alãsatã ncalcã curuna.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Voi avets avdzãtã tutashã cã a vecljilor fu dzãsã: ‘Nu fã spigiurari arãdioasi, ma mplinea spigiurarea a ta tsi lji ai faptã a Domnului.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ma mini ma vã dzãcã: Nu spigiurats-vã dip, nitsi pri tserlu, cã easti thronlu a Dumnidzãului,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nitsi pri loclu, cã easti scamnul a cicioarilor a lui, nitsi pri Ierusalemlu cã easti cãsãbãlu a Amirãlu atsel marilui.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Nu ti spigiur nitsi pri caplu a tãu, cã nu ai fuchii s-alãgheshti icã s-lãeshti macari sh-un hir di per.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ma sborlu a tãu s-hibã: ‘Ie, ie’ icã ‘Nu, nu.’ Cã itsido ma multu yini di la slablu.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Voi avets avdzãtã cã fu dzãsã: ‘Ocljiu trã ocljiu shi dinti trã dinti.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ma mini ma vã dzãcã: Nu lji ncuntreadzã a arãului (cu arãu). Macã vãrã ti agudeashti pri fatsa atsea nandreapta, toarnã-lji sh-alanta.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Sh-macã vãrã va ti ducã tu giudic, tra s-ljea tunica a ta, dã-lji sh-mantelul.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Shi macã vãrã ti strindzi sã imnji unã milje, tini fã doauã cu nãsu.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Dã-lji a tsilui tsi ts-caftã, sh-nu arnisea s-lji dai atsilui tsi ts-caftã mprumutã.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Voi avets avdzãtã cã fu dzãsã: ‘S-vrei aproapilu a tãu shi s-aurãshti neamiclu a tãu.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ma mini ma vã dzãcã: S-vrets neamitsilji a voshtri, ghinicuvãntats atselji tsi vã blastimã. Fãtsets ghini atsilor tsi vã aurãscu, shi pãrãcãlsits-vã trã atselji tsi vã fac arãu, shi vã aĝunescu,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 tra s-hits hiljilji a Tatãlui a vostru tsi easti tu tseruri. Cã elu fatsi s-easã soarili a lui pri bunjilji shi pri arãljilji, shi fatsi s-da ploai pri ndreptsãlji shi pri nidreptsãlji.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Cã ma s-vrets mash atselji tsi vã vor, tsi arãsplatã va avets? Nu fac ashã shi taxidarlji?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Sh-macã salutats mash fratsãlji a voshtri, tsi ma multã dicãt altsãlji fãtsets voi? Nu fac ashã sh-pãngãnilji?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 S-hits ashã perfectsã ashã cum easti perfect sh-Tatãl a vostru tserescu.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.