Mateus 5
rup (RUP) vs ARA
1 Sh-cãndu Isusul vidzu multsãmea, s-alinã pri munti, sh-dupã tsi shidzu, s-apruchearã di nãsu ucenitsilji a lui.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Sh-elu discljisi gura, sh-lji-nvitsã.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ghinicuvãntats suntu atselji oarfãnjlji tu duh, cã a lor easti amirãriljea a tserurilor.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ghinicuvãntats suntu atselji tsi vãiteascã, cã elji va s-diznjeardã.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Ghinicuvãntats sãntu atselji froninji, cã elji va mushtineadzã loclu.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Ghinicuvãntats suntu atselji tsi au foami shi seati ti ndriptati, cã elji va s-fãnãteascã.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Ghinicuvãntats suntu atselji njiluitsilji, cã elji va aflã njilã.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Ghinicuvãntats suntu atselji tsi suntu curats tu inimã, cã elji va lu veadã Dumnidzãlu.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ghinicuvãntats suntu atselji tsi aducã pacea, cã elji va s-acljeamã hiljilji a Dumnidzãlui.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Ghinicuvãntats suntu atselji avinatsilji trã ndriptati, cã a lor easti amirãriljea a tserurilor.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Ghinicuvãntats va-hits voi cãndu va vã ngiurã, sh-va vã avinã, sh-arãdãnda, va dzãc tuti arãli contra voi, trã itia a mea.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Hãrãsits-vã shi harãcupsits-vã, cã mari easti arãsplãtirea a voastrã tu tseruri, cã ashã lji avinarã sh-prufitsãlji nãintea a voastrã.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Voi hits sarea a loclui. Ma, macã sarea s-aspardzi cum poati su amintã njurizma? Nu fatsi di tsiva, di cãt trã arcari, shi su calcã oaminjili.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Voi hits lunjina a lumiljei. Un cãsãbã adratã pri munti nu poati si s-ascundã.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Tutashã nu s-aprindi un cãndilã tra si s-bagã sum vasã, ma tra si s-bagã pri shandan shi s-facã lunjinã trã tuts tsi suntu la casã.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Ashã s-lunjineadzã lunjina a voastrã nãintea a oamnjilor, tra s-veadã faptili a voastri atseali buni, shi s-mãreascã Tatãl a vostru tsi easti tu tseruri.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Nu minduits cã mini vinj s-aspargu legea icã prufitsilji. Mini nu vinj s-aspargu, ma s-li mplinescu.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Cã dealihea vã dzacã: Pãnã cãndu tserlu shi loclu s-treacã, nitsi unã iotã sh-nitsi unã chicutã nu va s-trecã di legea, ma nãinti tsi si mplineascã tuti.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Atsel tsi va ncalcã un di aesti ordini ma njitsi, sh-va s-aibã nvitsatã oaminjili, elu va s-acljeamã ma njiclu tu amirãriljea a tserurilor. Ma atsel tsi va li bagã tu practicã sh-va li-nveatsã a alantsãlor, va s-acljeamã ma marli tu amirãriljea a tserurilor.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Trã atsea mini ma vã dzãc: macã ndriptatea a voastrã nu va s-lu treacã atsea a Scribilor sh-a Fariseilor, voi nu va s-intrats tu amirãriljea a tserurilor.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Voi avets avdzãt cã fu dzãs a vecljilor: ‘Nu vatãmats. Caitsido tsi vatãmã va s-hibã sum giudicari.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ma mini ma vã dzãc: Caitsido tsi s-nãrãeashti fãrã sibepi cu fratili a lui, va s-hiba giudicatã. Sh-cai lji dzãtsi a fratilui a lui: ‘Aspartã di-minti,’ va hibã sum giudicata al Sinedriu, sh-cai va lji dzãcã: ‘Glare,’ va hibã tu foclu ali Gheheni.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Macã tini aduts doara a ta la altar, sh-aclo aduts aminti cã fratili a tãu ari tsiva contra tini,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 alasã aclo doara a ta, nãintea a altarlui, sh-duti ma nãinti puituea-ti cu fratili a tãu sh-deapoea toarnã-ti shi dã doara a ta.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Puituea-ti cu contrarlu a tãu, pãnã cãndu eshti la un cali cu nãsu, tsi s-nu ti prida contrarlu a tãu la giudicãtorlu, sh-giudicãtorlu s-ti prida la gardianlu sh-tini s-agiundz tu hapsi.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Dealihea tsã dzãc cã nu va eshi di-aclo, ni plãtit centezimul a fundu.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Voi avets avdzãt cã a vecljilor fu dzãsã: ‘Nu ncãlcats curuna.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ma mini ma vã dzãcã cã caitsido tsi mutreashti unã muljeari tra s-u aibã, ari ncãlcatã curuna cu nãsã tu inima a lui.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Macã ocljiul a tãu atsel ndreptu ti dutsi tu amãrtii, scoati-l shi arucã-l diparti di tini. Cã easti ma ghini ti tini tsi s-cherdzi un di mãdularili a tali, di cãt si s-arucã tu Ghehenã tut truplu a tãu.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Sh-macã mãna a ta atsea ndreapta ti dutsi tu amãrtii, si-u talji shi si-u arutsi diparti di tini. Cã ma ghini easti s-cherdzi unu din mãdularili a tali, di cãt si s-arucã tu Ghehenã tut truplu a tãu.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Fu dzãsã tutashã: ‘Cai alasã muljearea a lui, s-lji da cartea a dispãrtsãrilje.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ma mini ma vã dzãcã: Cãtsido tsi u alasã muljearea a lui, di cãt tu arastea a putãnsiriljei, u fatsi s-ncalcã curuna. Caitsido tsi si nsoari cu unã muljear alãsatã ncalcã curuna.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Voi avets avdzãtã tutashã cã a vecljilor fu dzãsã: ‘Nu fã spigiurari arãdioasi, ma mplinea spigiurarea a ta tsi lji ai faptã a Domnului.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ma mini ma vã dzãcã: Nu spigiurats-vã dip, nitsi pri tserlu, cã easti thronlu a Dumnidzãului,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nitsi pri loclu, cã easti scamnul a cicioarilor a lui, nitsi pri Ierusalemlu cã easti cãsãbãlu a Amirãlu atsel marilui.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Nu ti spigiur nitsi pri caplu a tãu, cã nu ai fuchii s-alãgheshti icã s-lãeshti macari sh-un hir di per.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ma sborlu a tãu s-hibã: ‘Ie, ie’ icã ‘Nu, nu.’ Cã itsido ma multu yini di la slablu.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Voi avets avdzãtã cã fu dzãsã: ‘Ocljiu trã ocljiu shi dinti trã dinti.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ma mini ma vã dzãcã: Nu lji ncuntreadzã a arãului (cu arãu). Macã vãrã ti agudeashti pri fatsa atsea nandreapta, toarnã-lji sh-alanta.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Sh-macã vãrã va ti ducã tu giudic, tra s-ljea tunica a ta, dã-lji sh-mantelul.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Shi macã vãrã ti strindzi sã imnji unã milje, tini fã doauã cu nãsu.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Dã-lji a tsilui tsi ts-caftã, sh-nu arnisea s-lji dai atsilui tsi ts-caftã mprumutã.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Voi avets avdzãtã cã fu dzãsã: ‘S-vrei aproapilu a tãu shi s-aurãshti neamiclu a tãu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ma mini ma vã dzãcã: S-vrets neamitsilji a voshtri, ghinicuvãntats atselji tsi vã blastimã. Fãtsets ghini atsilor tsi vã aurãscu, shi pãrãcãlsits-vã trã atselji tsi vã fac arãu, shi vã aĝunescu,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 tra s-hits hiljilji a Tatãlui a vostru tsi easti tu tseruri. Cã elu fatsi s-easã soarili a lui pri bunjilji shi pri arãljilji, shi fatsi s-da ploai pri ndreptsãlji shi pri nidreptsãlji.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Cã ma s-vrets mash atselji tsi vã vor, tsi arãsplatã va avets? Nu fac ashã shi taxidarlji?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Sh-macã salutats mash fratsãlji a voshtri, tsi ma multã dicãt altsãlji fãtsets voi? Nu fac ashã sh-pãngãnilji?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 S-hits ashã perfectsã ashã cum easti perfect sh-Tatãl a vostru tserescu.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.