Mateus 4
rup (RUP) vs NTLH
1 Atumtsea Duhlu lu adusi Isusul tu irnjii, tsi draclu su cãrtea.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Shi dupã tsi tsãnu pãreasinj patrudzãtsi di dzãli sh-patrudzãtsi di noptsã, ma napoi u lo foama.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Atumtsea cãrtitorlu, dupã tsi s-apruche, lji dzãsi: “Ma s-hii Hiljiu a Dumnidzãlui, dzã tsi aesti chetri si s-facã pãnji.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ma elu lj-apãndisi: “Scritura dzãtsi: ‘Omlu nu bãneadzã mash cu pãni, ma cu itsi zbor tsi easi dit gura a Dumnidzãlui.’”
4 Jesus respondeu:
5 Atumtsea draclu lu adusi tu sãmtul cãsãbã sh-lu bãgã tu mãeaua a tempului,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 sh-lji dzãsi: “Ma s-hii Hiljiu a Dumnidzãlui, arucã-ti nghios, cã Scritura dzãtsi: ‘Elu va da ordin a anghiljilor a lui trã tini, sh-atselji va ti tsãnã tu mãnjili a lor tsi s-nu agudeshti cu ciciorlu a tãu vãrã cheatrã.’”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Isusul lj-dzãsi: “Scritura dzãtsi tutashã: ‘S-nu lu cãrteshti Domnul, Dumnidzãlu a tãu.’”
7 Jesus respondeu:
8 Draclu lu dusi dinou pri un munti multu analtu sh-lji spusi tuti amirãriljili a lumiljei sh-mãrirea a lor,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 sh-lji dzãsi: “Mini va tsã li dau tuti aesti, macã tini cadz pri dintsã nãintea a mea sh-va-nji ti-ncljinji.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Fudzi, Satane, cã easti scriatã: ‘Alavdã Domnul, Dumnidzãlu a tãu, sh-lucreadzã mash trã nãsu.’”
10 Jesus respondeu:
11 Atumtsea draclu lu alãsã, sh-ia, s-apruchearã anghilji tra s-lji huzmitipsea.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Cãndu Isusul avdzã cã Ioanul lu avea bãgat tu hapsi, s-trapsi tu Galilea.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Deapoea alãsã Nazaretul shi s-dusi s-bãneadzã la Capernaum, cãsãbã ningã amari, tu sinurili al Zabulon shi Neftali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 tsi si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu Isaia cai dzãsi:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Loclu al Zabulon sh-loclu al Neftali, mardzina a amariljei, loclu napãrti di Iordan, Galilea a pãngãnjilor,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 populu tsi bãna tu scutidi ari vidzutã unã lunjinã mari, sh-pristi atselji tsi stãtea tu loclu a aumbriljei a moartiljei, arãsãri lunjina.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Di atumtsea Isusul apãrnji s-predica shi s-dzãtsea: “Mitãnjiusits-vã cã amirãriljea a tserurilor easti aproapi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Cãndu ma fudzea ningã amarea a-Galileiljei, Isusul vidzu doi frats: Simonul tsi s-acljima Petru, sh-Andrea, frati-su, tsi ma aruca plãsili tu amari cã eara piscari.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Sh-lã dzãsi a-lor: “Haidets dupã mini sh-mini va vã facã piscari di oaminji.”
19 Jesus lhes disse:
20 Sh-dinãoarã elji alãsarã plãsili sh-lu urmarã.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Sh-cum s-dusi ma nclo, vidzu doi altsã frats: Iacovul, hiljiu al Zevedeu sh-Ioanul, fratili a lui, tu varcã deadun cu Zevedeu tatili a lor, tsi ma ndridzea plãsili. Sh-lji acljimã.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Elji alãsarã trãoarã varca sh-tatãl a lor shi s-dusirã dupã nãsu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Isusul strãbãtea tutã Galilea, nvitsãnda tu sinagodzili a lor, predicãnda evanghelul a amirãriljei sh-vindicãnda itsi lãngoari sh-itsi niputeari eara tu popul.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ashã anamea a lui si arãspãndi tu tutã Siria, sh-lji adutsea tuts lãndzitslji tsi s-munduea di niputeri sh-dureri soi di soi, demonizatsi, epileptici sh-paralizatsi, sh-elu lji vindica.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Sh-un multsãmi mari di oaminji nidzea dupã nãsu dit Galilea, dit Decapoli, dit Ierusalem, dit Iudea sh-di napãrti di Iordan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.