Mateus 4

rup (RUP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atumtsea Duhlu lu adusi Isusul tu irnjii, tsi draclu su cãrtea.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Shi dupã tsi tsãnu pãreasinj patrudzãtsi di dzãli sh-patrudzãtsi di noptsã, ma napoi u lo foama.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Atumtsea cãrtitorlu, dupã tsi s-apruche, lji dzãsi: “Ma s-hii Hiljiu a Dumnidzãlui, dzã tsi aesti chetri si s-facã pãnji.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ma elu lj-apãndisi: “Scritura dzãtsi: ‘Omlu nu bãneadzã mash cu pãni, ma cu itsi zbor tsi easi dit gura a Dumnidzãlui.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Atumtsea draclu lu adusi tu sãmtul cãsãbã sh-lu bãgã tu mãeaua a tempului,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 sh-lji dzãsi: “Ma s-hii Hiljiu a Dumnidzãlui, arucã-ti nghios, cã Scritura dzãtsi: ‘Elu va da ordin a anghiljilor a lui trã tini, sh-atselji va ti tsãnã tu mãnjili a lor tsi s-nu agudeshti cu ciciorlu a tãu vãrã cheatrã.’”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Isusul lj-dzãsi: “Scritura dzãtsi tutashã: ‘S-nu lu cãrteshti Domnul, Dumnidzãlu a tãu.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Draclu lu dusi dinou pri un munti multu analtu sh-lji spusi tuti amirãriljili a lumiljei sh-mãrirea a lor,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 sh-lji dzãsi: “Mini va tsã li dau tuti aesti, macã tini cadz pri dintsã nãintea a mea sh-va-nji ti-ncljinji.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Fudzi, Satane, cã easti scriatã: ‘Alavdã Domnul, Dumnidzãlu a tãu, sh-lucreadzã mash trã nãsu.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Atumtsea draclu lu alãsã, sh-ia, s-apruchearã anghilji tra s-lji huzmitipsea.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Cãndu Isusul avdzã cã Ioanul lu avea bãgat tu hapsi, s-trapsi tu Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Deapoea alãsã Nazaretul shi s-dusi s-bãneadzã la Capernaum, cãsãbã ningã amari, tu sinurili al Zabulon shi Neftali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 tsi si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu Isaia cai dzãsi:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Loclu al Zabulon sh-loclu al Neftali, mardzina a amariljei, loclu napãrti di Iordan, Galilea a pãngãnjilor,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 populu tsi bãna tu scutidi ari vidzutã unã lunjinã mari, sh-pristi atselji tsi stãtea tu loclu a aumbriljei a moartiljei, arãsãri lunjina.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Di atumtsea Isusul apãrnji s-predica shi s-dzãtsea: “Mitãnjiusits-vã cã amirãriljea a tserurilor easti aproapi.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Cãndu ma fudzea ningã amarea a-Galileiljei, Isusul vidzu doi frats: Simonul tsi s-acljima Petru, sh-Andrea, frati-su, tsi ma aruca plãsili tu amari cã eara piscari.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Sh-lã dzãsi a-lor: “Haidets dupã mini sh-mini va vã facã piscari di oaminji.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sh-dinãoarã elji alãsarã plãsili sh-lu urmarã.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Sh-cum s-dusi ma nclo, vidzu doi altsã frats: Iacovul, hiljiu al Zevedeu sh-Ioanul, fratili a lui, tu varcã deadun cu Zevedeu tatili a lor, tsi ma ndridzea plãsili. Sh-lji acljimã.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Elji alãsarã trãoarã varca sh-tatãl a lor shi s-dusirã dupã nãsu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Isusul strãbãtea tutã Galilea, nvitsãnda tu sinagodzili a lor, predicãnda evanghelul a amirãriljei sh-vindicãnda itsi lãngoari sh-itsi niputeari eara tu popul.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ashã anamea a lui si arãspãndi tu tutã Siria, sh-lji adutsea tuts lãndzitslji tsi s-munduea di niputeri sh-dureri soi di soi, demonizatsi, epileptici sh-paralizatsi, sh-elu lji vindica.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Sh-un multsãmi mari di oaminji nidzea dupã nãsu dit Galilea, dit Decapoli, dit Ierusalem, dit Iudea sh-di napãrti di Iordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.