Mateus 3

rup (RUP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu atseali dzãli vini Ioan Pãtidzãtorlu, tsi predica tu irnjia a Iudeiljei,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 shi dzãtsea: “Mitãnjiusits-vã, cã amirãriljea a tserurilor easti aproapi!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Sh-ti Ioanul avea gritã prufitlu Isaia cãndu dzãsi:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ioanul avea nviscutã un stranji di lãna a cãmilãljei sh-un brãn di chealã la mesi. Elu s-hrãnea cu carcaletsi shi njeari-agrã.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Atumtsea oamnjilji a Ierusalemlui, di tutã Iudea sh-di locurili a Iordanlui s-dutsea cãtrã nãsu,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 shi s-pãtidza di la nãsu, tu arãu Iordan mãrtirsinda amãrtiili a lor.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma elu, vidzãnda cã multsã Farisei shi Saducei ma yinea s-pãtidzea la nãsu, lã dzãsi a lor: “Pulji di nãpãrtitsi, cai vã ari nvitsatã tsi s-ascãpats di nãrirea al Domnului tsi ma yini?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Dats fruti buni trã mitãnjiusirea a voastrã!
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Sh-nu dzãtsets cu mintea a voastrã: ‘Noi avem Abrahamul ca tatã.’ Cã mini ma vã dzãc cã Dumnidzãlu poati s-da hilji a Abrahamului sh-dit aesti chetri.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Sh-tora tupoara easti tu rãdãtsina a ponjilor. Itsi pom, tsi nu da fruti buni, va si s-talji sh-va si s-arucã tu foc.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Mini ma vã pãtedz cu apã, trã mitãnjiusiri, ma atsel tsi yini dupã mini easti ma mari di mini, sh-mini nu hiu axiu nitsi s-tsãn sandalili a lui. Elu va s-vã pãteadzã cu Duhlu Sãmtu sh-cu foc.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Elu tsãni tu mãnã lupata sh-va lu cãtãrãseascã tut grãnarlu a lui, grãnlu a lui va lu adunã tu hãmbar, ma cotsala va lu ardã tu foc niastes.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Atumtsea vini Isusul dit Galilea la Iordan, la Ioanul tra s-pãteadz di la nãsu.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ma Ioanul lu ncuntrã dzãcãnda: “Mini prindi s-mi pãtedzu di la tini, sh-tini ma yinji la mini?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Sh-Isusul, apãndisinda, lji dzãsi: “Alasã si s-facã tora, cã ashã mplinim itsi ndriptati.” Atumtsea elu lu alãsã.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Sh-Isusul, macãt s-pãtidzã, ishi dit apã. Shi ia, tserurili s-disfeatsirã, sh-elu vidzu Duhlu a Dumnidzãlui dipunãnda ca un purumbu sh-vininda pristi nãsu.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Shi ia, unã boatsi dit tser tsi lj-dzãsi: “Aestu easti Hiljiu a meu vrut, di la cai escu hãrãsit.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.