Mateus 28

rup (RUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tora tu bitisita a Sãmbãtãljei, cãndu ma apirea prota dzuã a sãptãmãniljei, Maria Magdalena sh-alantã Marii s-dusirã s-videa murmintul.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Sh-ia s-featsi un mari cutrembur, sh-un anghil a Domnului dipusi dit tser, vini sh-arucuti cheatra di la intrata a murmintului shi shidzu pri nãsã.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Videarea a lui eara ca ascãpirarea sh-nvishtearea a lui albã ca neaua.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sh-di frica a lui, vigljitorlji trimurarã sh-armasirã ca mortsã,
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 ma anghilu lã dzãsi a muljerilor: “S-nu avets fricã, cã mini shtiu cã voi cãftats Isusul, tsi s-crutsisi.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Elu nu easti aoa, cã s-nyie, dupã cum vã avea dzãsã. Yinitsã, videts loclu iu eara bãgatã Domnul.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Dutsets-vã trãoarã sh-dzãtsets a ucenitsilor a lui cã elu s-nyie dit mortsã. Sh-ia, ma neadzi nãintea a voastrã tu Galilea. Aclo va lu videts. Ia, vã-u aspush.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Eali, s-dipãrtarã trãoarã di la murmintul cu fricã sh-cu harauã marii, shi s-dusirã trãoarã s-dutsea hãbarea la ucenitsilji a lui.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Niashtiptat Isusul lã ishi nãinti sh-lã dzãsi: “Sãnãtati!” Atumtsea eali s-apruchearã, lji acãtsarã cicioarili, shi si ncljinarã.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Atumtsea Isusul lã dzãsi a lor: “S-nu avets fricã, dutsets-vã dzãtsets a fratsãlor a melji tsi s-ducã tu Galilea sh-aclo va s-mi veadã.”
10 Então Jesus disse:
11 Dupã tsi elji ma s-dutsea, niscãntsã di vigljitorlji, agiumsirã tu cãsãbã sh-dzãsirã la mãrilji a preftsãlor tuti atseali tsi eara faptã.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Atumtsea aeshti featsirã plan cu aushlji sh-apofãsirã s-lã da a suldatsilor multsã pãradzi,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 dzãcãnda a lor: “Dzãtsets: ‘Ucenitsilji a lui vinirã noaptea sh-lu furarã truplu, cãndu noi durnjeam.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Sh-macã aestã va lu avdã guvernatorlu, noi va lu cãndãrsim atsel, sh-va lu fãtsem tsi voi s-nu avets mirachi.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Sh-elji loarã pãradzli sh-featsirã ashã cum lji nvitsarã, sh-aestu zbor s-arãspãndi la Iudeilji pãnã tu dzua di azã.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Deapoea di unsprãdzatsi di ucenjitsilji s-dusirã tu Galilea, tu muntili atsel iu avea dimãndatã Isusul,
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 sh-cãndu lu vidzurã, si ncljinarã, ma niscãntsã si ndoljirã.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Deapoea Isusul s-apruche, sh-lã dzãsi a lor: “A njia nji si easti datã cathi puteari tu tser sh-pri loc.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Dutsets-vã sh-nvitsats ucenitsi di tuti fãrili, pãtidzãnda tu numa a Tatãlui, sh-a Hiljiui sh-a Sãmtului Duh,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 shi s-nveatsã s-facã tuti aesti tsi mini am dimãndatã. Sh-ia, mini escu cu voi tuti dzãlili, pãnã tu bitisita a etiljei.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.