Mateus 23

rup (RUP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atumtsea Isusul lã gri a multsãnjilor sh-a ucenitsilor a lui,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 shi dzãsi: “Scriblji sh-Fariseilji shidzurã pri scamnul al Moisiu.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Trã atsea, vigljeats shi fãtsets itsi vã dzãc, ma nu fãtsets cum fac elji, cãtse dzãc, ma nu fac.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Elji leagã sartsinji greali tsi s-poarta cu zori sh-li bagã pri plãtãrili a oamnjilor, ma elji nu vor s-li minã nitsi cu dzeaditlu a lor.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ma tuti faptili a lor li facã tra si s-veadã di oaminjilji, li lãrdzescu filacterili a lor sh-li lundzescu hirilji a stranjilor a lor.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Arisescu protili locuri la uspetsi sh-protili locuri tu sinagodzi,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 sh-ncljinãciunjili tu pãdzi, shi si s-acljeamã ‘Rabi’ di oaminjilji.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ma voi, nu alãsats s-vã acljeamã ‘Rabi’, cã mash un easti Nvitsãtorlu a vostru, sh-voi tuts hits frats.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Sh-pristi loc nu acljimats vãrã ‘tatãl’ a vostru, cã mash un easti Tatãlu a vostru. Elu easti tu tseruri.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nu alãsats s-vã acljeamã printsu, cã un easti printsul a vostru: Hristolu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ma marli di voi prindi s-hibã huzmichiarlu a vostru.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Cã cai va si s-analtsã, va si s-apleacã, sh-cai va si s-apleacã, va si s-analtsã.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ma cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucrits! Cã ncljidets amirãriljea a tserurilor nãintea a oamnjilor. Cã nitsi voi nu intrats, nitsi nu alãsats atselji tsi vor s-intrã.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucrits! Cã mãcats tu cãsili a veduvilor, shi trã ocljilji a lumiljei fãtsets pãrãcãlsiri lundzi, trã atsea voi va s-hits giudicats.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucrits! Cã tritsetsi amarea sh-loclu ti fãtseari prozelits, sh-cãndu vãrã, s-fatsi ahtar lu fãtsets hiljilu al Geehena, sh-di doauã ori ma arãu di voi.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Cavai di voi, cãlãuzi orghi tsi dzãtsets: ‘Macã vãrã si spigiurã pi templu nu easti tsiva, macã si spiugirã pi furiia a templui prindi s-tsãnã spigiurarea.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Glari sh-orghi! Cai easti ma mari: furia icã templu tsi sãmtsashti furia?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Voi ninga dzãtsets: ‘Ma atsel tsi va si spigiurã pi altarlu, nu easti tsiva, macã si spigiurã pi doara tsi easti pi nãsu, prindi s-tsãna spigiurarea.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Orghi! Cai easti ma marã: doara icã altarlu tsi sãmtsashti doara?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ma atsel tsi va si spigiurã pi altarlu, si spigiurã pi nãsu sh-pi itsi lucri tsi suntu pisti nãsu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Atsel tsi si spigiurã trã templu, si spigiurã trã nãsu sh-trã Dumnidzãlu tsi bãneadzã aclo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ma atsel tsi va si spigiurã pri tserlu, si spigiurã pri thronlu al Dumnidzãu sh-pri atsel tsi shãdi pri nãsu.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucritsi! Cã voi lugursits a dzatsea a mentãljei sh-a mãrariljei, a chiminãljei, shi alãsats dupã mãnã lucrili atseali ma greali a legiljei: ndriptatea, njila sh-pistea. Aesti lucri prindi s-li fãtsets ni alãsat dupã mãnã altãli.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Cãlãuzi orghi, tsi sticurats biutura trã s-mutats cunuplu, ma ascãpitats cãmila!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucritsi! Cã curatsã partea di nafoarã a cupãljei, sh-a piatãljei, iarã di nãuntru suntu mplini cu arãchiri sh-cu zãlumi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fariseu orbu! Curã ma nãinti di nãuntru cupa sh-piata, sh-di nafoarã va s-hibã curatã.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucritsi! Cã undzits ca murmintsã alghiti, tsi di nafoarã s-veadã mushati, ma nãuntru suntu mplini di oasili a mortsãlor sh-cu multã livushiturã.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ashã shi voi di nafoarã vã aspunets a oaminjlor ca ndreptsã, ma di nãuntru hits mplinã di ipucrizii sh-di anapudii.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Cavai di voi Scribi sh-Farisei ipucritsi! Cã adrats murmintsãlji a prufitsãlor shi stulsits grochili a ndreptsãlor,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 sh-dzãtsets: ‘Ma s-aveam bãnat tu chirolu a pãpãnjilor a noshtri, nu va avem prilucrat cu nãshi, la vãtãmarea a prufitsãlor.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Zburãnda ashãtsi voi mãrtirsits contra di voi, cã hits hiljilji atsilor tsi vãtãmãrã prufitsãlji.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Voi u-tritsest misura a pãpãnjilor a voshtri.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Sherchi, pulji di nãpãrtitsi! Cum va s-ascãpats di giudicarea a Geheniljei?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Trã atsea, ia mini ma pitrec la voi prufitsi, shtiutsi shi srcibii. Voi niscantsã di nãshi va lji vãtãmats, sh-va lji crutsisits. Niscãntsã altsã va lji bãtets tu sinagogãli a voastri, sh-va lji avinats dit un cãsãbã tu altu,
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 tra s-cadã pri voi tutã sãndzili a ndreptsãlor, virsatã pri loc, di la sãndzili a ndreptului Abel panã la sãndzili al Zaharia, hiljilu al Barahia, tsi voi lu vãtãmat namisa di templu sh-di altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Dealihea ma vã dzãc cã tuti aesti lucri va s-cadã pri aestã farã.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ierusalem, Ierusalem, tsi li vatsãnji prufitsãlji sh-li vatsãnji cu chetri atselji pitricutsãlji la tini! Di cãti ori am vrutã s-adun hiljilji a tãlji ashãtsi cum aduni clocea puljilji a ljei sum areapti, ma voi nu vrutã!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ia, templul a vostru ma armãni shcretã.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Cã mini ma vã dzãc, cã di tora sh-nclo nu va mi videts ma pãnã cãndu s-dzatsets: ‘Ghinicuvãntat s-hibã atsel tsi yini tu numa a Domnului!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.