Mateus 16

rup (RUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deapoea lji s-apruchearã Fariseilji sh-Saduceilji tsi s-lu cãrteascã Isus shi lj-cãftarã s-lã aspunã un semnu dit tser.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Iarã elu lã apãndisi a lor: “La searã voi dzãtsets: ‘Va hibã chirolu bun, cã tserlu easti roshu.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Sh-dimineatsa dzãtsets: ‘Azã va hibã furtunã, cã tserlu easti roshu sh-nurat.’ Voi shtits s-aduchits fatsa a tserlui, ma nu putets s-aduchits seamnili a chirolui.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Unã gheneratã anapudã sh-cãrunã-cãlcatã cafti un semnu, ma nu va lji si da vãrã semnu dicãt mash semnul a prufitului Iona.” Sh-elu li alãsã sh-fudzi.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Cãndu ucenitsilji a lui agiumsirã tu alantã parti a amariljei, vidzurã cã avea agãrshitã s-ljea pãni.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Iarã Isusul lã dzãsi a lor: “Bãgats mintea sh-afirits-vã di maeaua a Fariseilor sh-a Saduceilor!”
6 Jesus disse:
7 Sh-elji s-minduirã un cu alantu dzãcãnda: “Nu avem loatã pãni.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ma Isusul lji achicãsi sh-lã dzãsi a lor: “Oaminji pisti-putsãn, trã tse zburats un cu alantu cã nu avets loat pãni?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Nu avets achicãsit ninga sh-nu adutsets aminti tsintsi pãnji ti tsintsi njilji di bãrbats sh-cãti coshuri avets umplutã?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Sh-nitsi atseali shapti pãnji ti patru njilji di bãrbats sh-cãti coshuri avets umplut?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Cum nu aduchits cã nu lu aveam zborlu ti pãnea cãndu vã dzãshã s-vã afirits di maeaua a Fariseilor sh-a Saduceilor?”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Atumtsea elji aduchirã cã elu nu lã avea dzãsã s-afireascã di maeaua a pãniljei, ma di nvitsãtura a Fariseilor sh-a Saduceilor.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Cãndu Isusul, agiumsi tu loclu a Cezariljei al Filip lã ntribã ucenitsilji a lui: “Cai dzãc oaminjilji cã easti Hiljiu a omlui?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Sh-elji dzãsirã: “Niscãntsã dzãc cã easti Ioan Pãtidzãtorlu, altsã Ilia, altsã Ieremia, icã un di prufitsilji.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Elu lji ntribã elji: “Ma voi, cai dzãtsets cã escu mini?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Sh-Simon Petrul apãndisi: “Tini eshti Hristolu, Hiljiu a Dumnidzãlui atsilui yiului.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ma Isusul lj-apãndisi a lui: “Hãrãcop eshti tini, Simon, hiljiu al Iona, cã aestã nu ts-lu dizvãli nitsi truplu nitsi sãndzili, ma Tatãl a meu tsi easti tu tseruri.
17 Jesus afirmou:
18 Sh-mini ma tsã dzãc tutashã cã tini eshti Petrul, tsi va s-dzãc cheatra pri cai mini va s-adarã bisearica a mea sh-portsãli a colasiljei nu va u-azvingu.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Sh-mini va tsã dau cljeili a amirãriljei a tserurilor. Sh-itsi ai ligat pri loc, va hibã ligat pri tseruri, sh-itsi ai dizligat pri loc, va hibã dizligat tu tseruri.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Atumtsea lã ursi ucenitsilji a lui tsi s-nu dzãtsea a vãrui cã elu eara Hristos.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Di atsea oarã Isusul ahurhi s-lã aspunã a ucenitsilor a lui cã prindi s-dutsea la Ierusalim, s-munduea multã ti itia a aushilor, a mãrilor a preftsilor sh-a scribilor, cã lipseashti si s-vãtãma sh-va s-nyea a treia dzuã.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Atumtsea Petrul lo di unã parti sh-ahurhi s-lu vãrgheascã dzãcãnda: “Doamne, s-ti afireascã Dumnidzãlu! Aestã nu va s-undzeascã pute!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ma elu s-turnã shi lj-dzãsi a Petrului: “Dipãrteadzã-ti di la mini, Drac! Tini eshti cicãrdisiri ti mini, cã nu ai tu minti lucrili a Dumnidzãlui, ma lucrili a oamnjilor.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Atumtsea Isusul lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Macã vãrã va yinã dupã mini, si s-aleapidã, s-u ljea crutsea a lui shi s-mi urmeadzã.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Cã atsel tsi va ascapã bana a lui, va u-chearã, ma atsel tsi va u-chearã bana a lui trã mini, va u-aflã atsea.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Tsi amintatic ari omlu macã amintã lumea tutã sh-deapoea u-cheari suflitlu a lui? Icã tsi poati s-da omlu trã alãxirea a suflitlui a lui?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Cã Hiljiu a omlui va yinã tu mãrirea a Tatãlui a lui deadun cu anghiljilji a lui, sh-atumtsea elu va lji arãsplãteascã a-cathiunu dupã faptili a lui.
27 Pois o
28 Dealihea vã dzãc cã niscãntsã di atselji tsi ma sta aoa nu va moarã ni vidzutã ma nãinti Hiljiu a omlui yininda tu amirãriljea a lui.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.