Mateus 16

rup (RUP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deapoea lji s-apruchearã Fariseilji sh-Saduceilji tsi s-lu cãrteascã Isus shi lj-cãftarã s-lã aspunã un semnu dit tser.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Iarã elu lã apãndisi a lor: “La searã voi dzãtsets: ‘Va hibã chirolu bun, cã tserlu easti roshu.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Sh-dimineatsa dzãtsets: ‘Azã va hibã furtunã, cã tserlu easti roshu sh-nurat.’ Voi shtits s-aduchits fatsa a tserlui, ma nu putets s-aduchits seamnili a chirolui.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Unã gheneratã anapudã sh-cãrunã-cãlcatã cafti un semnu, ma nu va lji si da vãrã semnu dicãt mash semnul a prufitului Iona.” Sh-elu li alãsã sh-fudzi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Cãndu ucenitsilji a lui agiumsirã tu alantã parti a amariljei, vidzurã cã avea agãrshitã s-ljea pãni.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Iarã Isusul lã dzãsi a lor: “Bãgats mintea sh-afirits-vã di maeaua a Fariseilor sh-a Saduceilor!”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Sh-elji s-minduirã un cu alantu dzãcãnda: “Nu avem loatã pãni.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ma Isusul lji achicãsi sh-lã dzãsi a lor: “Oaminji pisti-putsãn, trã tse zburats un cu alantu cã nu avets loat pãni?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nu avets achicãsit ninga sh-nu adutsets aminti tsintsi pãnji ti tsintsi njilji di bãrbats sh-cãti coshuri avets umplutã?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Sh-nitsi atseali shapti pãnji ti patru njilji di bãrbats sh-cãti coshuri avets umplut?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Cum nu aduchits cã nu lu aveam zborlu ti pãnea cãndu vã dzãshã s-vã afirits di maeaua a Fariseilor sh-a Saduceilor?”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Atumtsea elji aduchirã cã elu nu lã avea dzãsã s-afireascã di maeaua a pãniljei, ma di nvitsãtura a Fariseilor sh-a Saduceilor.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Cãndu Isusul, agiumsi tu loclu a Cezariljei al Filip lã ntribã ucenitsilji a lui: “Cai dzãc oaminjilji cã easti Hiljiu a omlui?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Sh-elji dzãsirã: “Niscãntsã dzãc cã easti Ioan Pãtidzãtorlu, altsã Ilia, altsã Ieremia, icã un di prufitsilji.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Elu lji ntribã elji: “Ma voi, cai dzãtsets cã escu mini?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Sh-Simon Petrul apãndisi: “Tini eshti Hristolu, Hiljiu a Dumnidzãlui atsilui yiului.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma Isusul lj-apãndisi a lui: “Hãrãcop eshti tini, Simon, hiljiu al Iona, cã aestã nu ts-lu dizvãli nitsi truplu nitsi sãndzili, ma Tatãl a meu tsi easti tu tseruri.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Sh-mini ma tsã dzãc tutashã cã tini eshti Petrul, tsi va s-dzãc cheatra pri cai mini va s-adarã bisearica a mea sh-portsãli a colasiljei nu va u-azvingu.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Sh-mini va tsã dau cljeili a amirãriljei a tserurilor. Sh-itsi ai ligat pri loc, va hibã ligat pri tseruri, sh-itsi ai dizligat pri loc, va hibã dizligat tu tseruri.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Atumtsea lã ursi ucenitsilji a lui tsi s-nu dzãtsea a vãrui cã elu eara Hristos.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Di atsea oarã Isusul ahurhi s-lã aspunã a ucenitsilor a lui cã prindi s-dutsea la Ierusalim, s-munduea multã ti itia a aushilor, a mãrilor a preftsilor sh-a scribilor, cã lipseashti si s-vãtãma sh-va s-nyea a treia dzuã.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Atumtsea Petrul lo di unã parti sh-ahurhi s-lu vãrgheascã dzãcãnda: “Doamne, s-ti afireascã Dumnidzãlu! Aestã nu va s-undzeascã pute!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ma elu s-turnã shi lj-dzãsi a Petrului: “Dipãrteadzã-ti di la mini, Drac! Tini eshti cicãrdisiri ti mini, cã nu ai tu minti lucrili a Dumnidzãlui, ma lucrili a oamnjilor.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Atumtsea Isusul lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Macã vãrã va yinã dupã mini, si s-aleapidã, s-u ljea crutsea a lui shi s-mi urmeadzã.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Cã atsel tsi va ascapã bana a lui, va u-chearã, ma atsel tsi va u-chearã bana a lui trã mini, va u-aflã atsea.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Tsi amintatic ari omlu macã amintã lumea tutã sh-deapoea u-cheari suflitlu a lui? Icã tsi poati s-da omlu trã alãxirea a suflitlui a lui?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Cã Hiljiu a omlui va yinã tu mãrirea a Tatãlui a lui deadun cu anghiljilji a lui, sh-atumtsea elu va lji arãsplãteascã a-cathiunu dupã faptili a lui.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Dealihea vã dzãc cã niscãntsã di atselji tsi ma sta aoa nu va moarã ni vidzutã ma nãinti Hiljiu a omlui yininda tu amirãriljea a lui.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.