Mateus 12
rup (RUP) vs NAA
1 Tu atsel chiro Isusul ma tritsea unã Sãmbãtã prit siminãturili cu grãn. Sh-ucenitsilji a lui, agiunji, apãrnjirã s-arupã schicuri shi s-li mãcã.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ma Fariseilji, cãndu vidzurã aestã, lji dzãsirã: “Ia, ucenitsilji a tãlji ma facã atsea tsi nu easti volje s-facã sãmbãta.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Nu avets cãntatã cã tsi featsi Davidul cãndu avu foami, elu sh-atselji tsi eara cu nãsu?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Elu intrã tu casa a Dumnidzãlui sh-mãcã pãnji sãmtsãti, tsi nu prindea s-li mãca nitsi elu sh-nitsi elji tsi eara cu nãsu, dicãt mash preftsãlji.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Icã nu avets cãntatã tu lege cã tu templu, cathe Sãmbãtã, preftsãlji calcã sãmbãta sh-cu tutatsea nu suntu vinovats?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Sh-mini ma vã dzãc cã aoa easti un ma mari dicãt templu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Sh-ma s-avets shtiutã cã tsi va s-dzãcã: ‘Mini voi njilã sh-nu curbani,’ nu va aveat condamnat nivinovatsilji.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Cã Hiljiu a omlui easti Domnu sh-a Sãmbãtãljei.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Deapoea, dupã tsi s-dipãrtã di aclo, Isusul intrã tu sinagoga a lor,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 sh-ia, aclo eara un bãrbat a cui s-eara uscatã mãna. Elji lu ntribarã Isusul, cu scupo tsi s-lu acuza ma napoi: “Easti volje tsi cariva s-vindicã dzua di sãmbãtã?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Easti vãrã di voi tsi ari unã oai, shi aeastã lji cadi tu groapã dzua di sãmbãtã, sh-elu nu va u-acatsã shi s-u-scoatã afoarã?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ia ashã, cãt ma multu custeadzi omlu di oaia! Ia, easti volje s-fatsã ghini Sãmbãta?”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Atumtsea elu lji dzãsi a omlui: “Tindi mãna a ta!” Elu u-timsi sh-mãna a lui s-featsi sãnãtoasã ca alanta.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ma Fariseilji, dupã tsi ishirã afoarã, fãtsea plan contra a lui cum s-lu vãtãma.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Ma cãndu Isusul nvitsã aestã, fudzi di aclo sh-unã multsãmi mari lu urma sh-elu lji vindicã tuts.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Sh-lã ordinã atselji si nu aspunea cai eara elu,
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 tra si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu Isaia tsi dzãtsea:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ia, huzmichearlu a meu, tsi mini lu alepshu, vrutlu a meu, tu cai mini escu hãrsit.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Elu nu va si ncaci sh-nitsi va aurlã sh-vãrã nu va avdã boatsea a lui pri pãdzi.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Elu nu va lu sãrmã cãlamlu atsel frãmtu sh-nu va u-astingã cãndila tsi fatsi fum, pãnã-cãndu elu s-nu aibã faptã s-amintã ndriptatea.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Sh-oaminjilji va s-nãdãeascã tu numa a lui.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Atumtsea lji adusirã un demonizat, tsi eara orbu sh-mut. Sh-Isusul lu vindicã, ashã cã elu videa sh-zbura.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Sh-multsãmea s-ciudisea sh-dzãtsea: “Nacã aestu easti Hiljiu al David?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ma Fariseilji, cãndu avdzãrã aestã, dzãsirã: “Aestu lã aĝuneashti demonjilji mash cu fuchiia a Beelzebul, printsul a demonjilor.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Sh-Isusul, cunuscãnda minduirili a lor, lã dzãsi: “Itsi amirã, tsi s-disparti tu nãsã, s-dutsi cãtrã aspãrdzeari, sh-itsi cãsãbã icã casã, tsi s-disparti tu nãsã, nu va si sta multu.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Atumtsea, macã draclu aĝuneashti draclu, elu easti dispãrtsãtã tu nãsã, sh-cum poati sta amirãriljea a lui?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Sh-macã mini aĝunescu dratsilji cu agiutarea a Beelzebul, cu agiutarea a cui lã agunescu hiljilji a voshtri? Tr-atsea elji va hibã giudicãtorlji a voshtri.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ma, macã mini aĝunescu dratsilji cu agiutarea al Duhlu a Dumnidzãlui, atumtsea amirãriljea al Dumnidzãu ari vinitã la voi.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Icã, cum poati vãrã s-intrã tu casa a vãrtoslu shi s-lji furã ayishtearea a lui, ma s-nu lu ari ligatã ma nãinti vãrtoslu? Mash atumtsea elu va s-poatã s-lji furã casa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Cai nu easti cu mini, easti contra di mini sh-cai nu adunã cu mini hãrgiueashti.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Trã atsea mini ma vã dzãc: Itsi amãrtii sh-blãstem va lã si ljeartã a oamnjilor, ma blãstemlu contra a Duhlui nu va lã si ljeartã a lor.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sh-caitsido tsi greashti contra a Hiljilui a omlui va lji si ljeartã, ma atsel tsi greashti contra a Duhlui Sãmtu nu va lji si ljeartã nitsi tu aestã etã, nitsi tu atsea tsi va yinã.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Icã fãtsets bun pomlu, sh-atumtsea frutlu a lui va s-hibã bun, icã fãtsets arãu pomlu sh-frutlu a lui va hibã arãu. Cã pomlu s-cunoashti di frutlu.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Pulji di nãpãrtitsi! Cum putets s-grits ghini, cãndu hits arãi? Cã gura greashti di mplinirea a inimãljei.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Omlu atsel bunlu dit ayistearea atsea buna a inimiljei a lui, scoati lucri buni, ma omlu atsel arãulu scoati lucri arali dit ayistearea a lui arauã.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ma mini ma vã dzãc cã dzua a giudicatãljei caitsido va da lugurii trã itsi zbor di geaba tsi au dzãsã.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Cã dupã zboarili a tali va ti ndriptãtseshti, sh-dupã zboarili a tali va ti condamnji.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Atumtsea niscãntsã scribi sh-Farisei lj-dzãsirã: “Nvitsãtore, noi vrem s-videm vãrã semnu di la tini.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ma elu apãndisinda lã dzãsi a lor: “Aestã farã anapudã sh-curunã-cãlcatã caftã un semnu, ma vãrã semnu nu va lji si da, di cãt semnul al prufitlu Iona.
39 Mas ele respondeu:
40 Cã, ashã cum Iona armasi trei dzãli sh-trei noptsã tu pãnticlu a peshtilui atsel marli, ashã sh-Hiljilu a omlui va s-hibã trei dzãli sh-trei noptsã tu inima a loclui.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bãnãtorlji di Ninive va si scoalã la giudicatã deadun cu aestã farã sh-va u-condamnã, cã elji s-mitãnjiusirã cu predicarea al Iona. Sh-ia, aoa easti un ma mari di Iona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Amirãroanjea di sud va si scoalã la giudicatã deadun cu aestã farã sh-va u-condamnã, cã ea vini dit mardzina ma diparti a loclui ti avdzãri mintimeniljea al Solomonul sh-ia, aoa easti un ma mari di Salomonul.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Tora cãndu duhlu nicurat ari ishit dit un om, imnã prit locuri fãrã di apã, cãftãnda arihati, ma nu u aflã.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Atumtsea dzãtsi: ‘Va mi tornu la casa a mea, di iu am ishitã.’ Ma cãndu agiundzi u-aflã goalã, cãtãrsitã shi stulsitã.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Atumtsea s-dutsi sh-ljea cu nãsu shapti duhuri alti ma arali dicãt elu, tsi intrã sh-bãneadzã aclo. Ashã catandisea di ma napoi a aishtui om s-fatsi ma arãu di atsea di ma nãinti. Ashã va s-undzeascã sh-cu aestã farã anapuda.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Cãndu Isusul ninga lji grea ali multsãmi, ia muma a lui sh-fratsãlji a lui ma stãtea nafoarã sh-cãfta si zbura cu nãsu.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Sh-un lji dzãsi: “Ia, muma a ta sh-fratsilji a tãlji suntu aclo nafoarã sh-vor sã zburãscã cu tini.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ma elu apãndisinda, lji dzãsi atsilui tsi lji grãi: “Cai easti muma a mea sh-cai suntu fratsãlji a melji?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Timsi mãna a lui cãtrã ucenitsilji a lui sh-dzãsi: “Ia, muma a mea sh-fratsilji a melji.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Cã caitsido tsi fatsi vrearea a Tatãlui a meu tsi easti tu tseruri, nji easti frat, sor sh-mumã.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.