Marcos 9

rup (RUP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deapoea Isusul lã dzãsi a lor: “Dealihea vã-dzãc cã namisa di voi tsi hits aoa sãntu niscãntsã tsi nu-va u gusteadzã moartea ma nãinti tsi s-veadã cã va s-yinã cu puteari amirãriljea al Dumnidzãu.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Dupã shasi dzãli Isusul lo cu nãsu Petrul, Iacovul sh-Ioanul sh-li adusi dinãparti, singur atselji pri un munti analtu. Shi s-alãxi nãintea a lor.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Shi stranjili a lui si strãlutsirã shi s-featsirã albi ca neaua, ashã cum nu poati s-li alãgheascã nitsiun alghitor pri loc.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Sh-a lor lã si fãnipsi Elia cu Moisiu tsi ma zbura cu Isusul.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Atumtsea lo zborlu Petrul sh-lji dzãsi al Isus: “Nvitsãtore, trã noi easti ghini s-him aoa, s-adrãm trei cãlivi, unã trã tini, unã trã Moisiu shi unã trã Elia!”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Elu nu-shtia tsi s-dzãtsea, cã elji eara aspãrats.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Deapoea vini un nior tsi lã amvãli cu aumbra a lui, sh-dit nior ishi unã boatsi tsi dzãsi: “Aestu easti Hiljilu a meu vrut! Ascultats-lu!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Shi trãoarã elji vidzurã avãrliga, ma nu vidzurã vãrã, dicãt singur Isusul cu nãshi.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Tora cãndu ma dipuna dit munti, Isusul lã-ordinã si nu spunã a vãrui lucrili tsi avea vidzut, pãnã-cãndu Hiljilu a-omlui s-nyeadzã dit mortsã.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Elji lu tsãnurã zborlu shi s-ntriba un cu alantu cã tsi va s-dzãtsea s-injeadzã dit mortsã.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Deapoea lu ntribarã dzãcãnda: “Cãtse scriblji dzãc cã ma nãinti prindi s-yinã Elia?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Sh-elu, apãndisinda, lã dzãsi a lor: “Elia dealihea prindi s-yinã ma nãinti shi s-adarã itsido. Ma ashã cum easti scriatã trã Hiljilu a-Omlui, elu prindi s-hibã munduit sh-s-dispretsuit.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ma mini ma vã-dzãc cã Elia vini sh-cu nãsu featsirã tsi vrurã, ashã cum easti scriatã ti nãsu.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Cãndu s-turnã la ucenitsilji a lui, vidzu unã multsãmi mari avãrliga di nãshi sh-niscãnts scribi tsi ma si-ncãcea cu nãshi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Shi dinãoarã tutã multsãmea, cãndu lu vidzu, s-ciudisi sh-vini trãoarã la nãsu ti salutari.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Sh-elu lã ntribã scriblji: “Trã tse ma vã ncãceats cu nãshi?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Sh-un dit multsãmea apãndisinda, dzãsi: “Nvitsãtore, ts-adush ficiorlu a meu tsi ari un duh mut,
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 shi u-acatsi iutsido, lu-plãscãneashti sh-elu spumeadzã, cãrtsãneashti dintsilji sh-lji ngljeatsã cicioarili. Lã dzãsh a ucenitsilor a tãlji su-aĝuneascã, ma elji nu puturã s-lu facã.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Sh-elu dzãsi: “Gheneratã tsi nu-pistipseshti, pãnã-cãndu va s-hiu cu voi? Pãnã-cãndu va s-vã aravdã? Adutsets-lu aoa!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Sh-elji lu-adusirã. Macãt duhlu lu vidzu, lu-plãscãni cu fuchii cilimeanlu tsi avea cãdzut mpadi, shi s-arucutea spumãnda.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Sh-Isusul lu-ntribã tat-su a lui: “Cãt chiro ari tsi s-fatsi aestã?” Sh-elu dzãsi: “Di cu njic.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Di multi ori lu ari arucatã tu foc sh-tu apã tra s-lu chearã, ma s-pots s-fats tsiva, s-ai njilã trã noi shi nã agiutã!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Sh-Isusul lji-dzãsi: “Macã tini pots s-pistipseshtã, itsido easti putut trã atselu tsi pistipseashti.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Dinãoarã tatlu a-ficiorlui, aurlãnda cu lãcri, dzãsi: “Mini pistipsescu, Doamne, agiutã ni-pistipsirea a mea!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Atumtsea Isusul, vidzãnda cã multsãmea ma yinea trãoarã, lã aurlã al duhlu nicurat, dzãcãnda: “Tini duh tsi l-fats mut shi surdã, mini ti ursescu, s-eshi di la nãsu sh-nu intrã pute la nãsu.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Sh-demonul, aurlãnda shi trunduinda, ishi di la nãsu. Sh-ficiorlu armasi ca mort, ashã cãt mults oaminj dzãtsea: “Ari murit.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ma Isusul lu-acãtsã di mãnã, lu-sculã sh-elu shidzu pi cicioari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Cãndu Isusul intrã tu casã, ucenitsilji a lui lu ntribarã dinãparti: “Cãtse noi nu putum s-lu aĝunim?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Aestã soi di duhuri nu-pots s-li aĝuneshti altã soi, dicãt mash cu pãrãcãlsiri.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Dupã tsi s-nchisirã di aclo, tricurã pri Galilei, sh-elu nu vrea s-lu shtibã vãrã.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Elu lã-nvitsa ucenitsilji a lui sh-lã dzãtsea a lor: “Trãoarã Hiljilu a-omlui va si s-prida tu mãnjili a oamnjilor sh-elji va lu vatãmã, sh-dupã tsi va s-hibã vãtãmatã, elu va s-injeadzã a-treia dzuã.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ma elji nu li-achicãsea atseali zboari sh-avea fricã s-lu ntriba Isusul.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Sh-agiumsirã tu Capernaum, sh-cãndu intrã n-casã, lã-ntribã: “Trã tsi vã ntribats namisa di voi pri cali?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ma elji pãpsirã, cã pri cali dzãtsea cu un-alantu cã cai di elji easti ma marlu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Atumtsea elu shidzu, lã acljimã di doisprãdzatsilji sh-lã dzãsi a lor: “Macã vãrã va s-hibã protlu, prindi s-hibã ma nãpoi di tuts shi huzmichearlu a tutulor.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Deapoea lo un cilimean sh-lu bãgã namisa a lor. Deapoea luãnda mbratsã lã dzãsi a lor:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Caitsido tsi aproachi un dit aeshtã cilimenji tu numa a mea, mi aproachi mini, sh-caitsido tsi mi aproachi mini, nu mi aproachi mini, ma atselu tsi mi ari pitricut.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Atumtsea Ioanul lo sborlu sh-dzãsi: “Nvitsãtore, noi vidzum un om tsi nu nã-urmeadzã, tsi li aĝunea demonjili tu numa a ta, sh-noi lu chidicãm cã elu nu yinea dupã noi.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ma Isusul dzãsi: “Nu lu chidicatsã cã nu ari om tsi poati s-facã thavmã tu numea a mea, sh-ma napoi s-greascã arãu trã mini.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Cã cai nu easti contra a noi, easti cu noi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Caitsido tsi va vã da unã cupã cu apã tu numa a mea, cã hits a Hristolu, dealihea ma vã-dzãc cu sigurantsã cã nu va s-chearã plãtirea a lui.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Sh-cai va si scandalizeadzã un di aeshti njitsilji tsi pistipsescu la mini, va eara ma ghini ti nãsu s-lji spindzira tu zvercã unã cheatrã marã di moarã sh-si s-arucã tu amari.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Tora, macã mãna a ta ti scandalizeadzi ti amãrtii, talji-u, easti ma ghini trã tini s-intsri tu bana eternã cu mãna tsungã, dicãt s-ai doauã manji shi s-ti duts tu Ghehena, tu foclu tsi nu s-astindzi pute.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Aclo iu iermul a lor nu moari sh-foclu nu s-astindzi.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Macã ciciorlu a tãu ti scandalizeadzi ti amãrtii, talji-u, easti ma ghini trã tini s-intsri tu banã shcljiop, dicãt s-ai doauã cicioari shi s-ti arucã tu Ghehena, tu foclu tsi nu s-astindzi pute.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Aclo iu iermul a lor nu moari sh-foclu nu s-astindzi pute.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Sh-macã ocljiul a tãu ti adutsi tu amãrtii, scoat-lu. Easti ma ghini trã tini s-intsri tu banã cu un ocljiu, dicãt s-ai doi oclji shi s-ti arucã tu Ghehena,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 aclo iu iermul a lor nu moari sh-foclu nu s-astindzi pute.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Cã caitsido prindi s-sãreadzã tu foc sh-itsi curban prindi s-sãreadzã cu sari.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sarea easti bunã, macã sarea cheari njurizma, cu tsi va lu turnats njiurizma? S-avets sari pri voi shi bãnats tu pace namisa di voi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.