Marcos 8

rup (RUP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu atseali dzãli, s-adunã unã multsãmi multu mari sh-nu avea tsi s-mãca, Isusul lã-gri a ucenitsilor sh-lã dzãsi a lor:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nj-easti njilã di aestã multsãmi, cã s-featsirã trei dzãli tsi sta cu mini, sh-nu ari tsi s-mãcã.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Sh-ma s-lji pitrecu la casã ni mãcat, va-s armãnã pi cali, niscãntsã di elji au vinit di diparti.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Sh-ucenitsilji a lui lj-apãndisirã: “Cum va s-lji fãntea vãrã cu pãni aeshti aoa tu irnjii?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Sh-elu lji-ntribã: “Cãti pãnji avets?” Elji dzãsirã: “Shapti.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Atumtsea elu lã-deadi ordin ali multsãmi s-apunã mpadi. Sh-lo shapti pãnjili, hãrãstisi, li-frãmsi shi li-deadi a ucenitsilor a-lui tsi s-li pãrtsea ali multsãmi, sh-elji li pãrtsarã.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Avea sh-niscãnti peshti njitsi. Dupã tsi li-ghinicuvãntã, ordinã tsi sh-atselji s-lji mpãrtsa la mutsãmea.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ashã elji mãcarã shi s-fãntirã, sh-adunarã shapti coshuri cu bãcãtsili tsi armasirã.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Atselji tsi mãcarã eara vãrã patru njilji di oaminji, deapoea lã-alãsã.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Elu trãoarã intrã tu varcã cu ucenitsilji a lui shi s-dusi tu locurili a-Dalmanutiljei.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Vinirã Fariseilji shi acãtsarã si zburãscã cu nãsu, cãftãnda un semnu dit tser tsi su bãga tu provã.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Elu suschirãnda dzãsi: “Cãtse aestã gheneratã caftã un semnu? Dealihea ma vã dzãc cã aishtei gheneratã nu-va sã si da nitsiunu semnu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Sh-lji alãsã, intrã napoi tu varcã shi tricu di napãrti.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tora ucenitsilji avea agãrshat s-ljea pãni, sh-tu varcã nu-avea tsiva dicãt mash unã singur pãni.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Isusul lã-urlã dzãcãnda: “S-avets cãshtiga, afirits-vã di maeaua a Fariseilor sh-di maeaua al Irodul!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ma atselji minduia namisa di nãshi, dzãcãnda: “Nu avem pãni.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Isusul bãgã oarã sh-lã-dzãsi: “Cãtse minduits cã nu avets pãni? Ninga nu avets achicãsitã sh-nu avets aduchitã? Ninga u-avets inima chitritã?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Avets oclji sh-nu videts, avets ureclji sh-nu-avdzãts? Nu tsinets minti?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Cãndu pãrtsãi tsintsi pãnjili ti tsintsi njilji, cãti coshuri mplini cu bãcãtsi adunat?” Elji dzãsirã: “Doisprãdzatsi.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Cãndu pãrtsãi shaptili pãnji ti patru njilji, cãti coshuri mplini cu pãnji adunatã?” Elji dsãsirã: “Shapti.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Ma cum ninga nu achicãsits?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Deapoea agiumsi tu Betsaida sh-lji adusirã un orb shi l-pãrãcãlsirã s-bagã mãna.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Atumtsea lo di mãnã orbulu, lu scoasi afoarã dit hoarã, shi dupã tsi lji-scuche tu oclji shi bãgã mãnjili pi nãsu, lu-ntribã macã videa tsiva.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Sh-elu, discljidzãnda ocljilji, dzãsi: “Ma vedu oaminj ca ponji tsi imnã.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Sh-Isusul lã bãgã mãnjili napoi pristi ochljilji a lui sh-lu featsi s-veadã cãtrã nsus, shi atsilui lji si turnã videarea sh-videa ghini itsido.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Sh-Isusul lu-pitricu s-ducã la-casa a lui dzãcãnda: “Nu intrã tu horã sh-nu lji spunã a vãrui tsiva.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Deapoea Isusul s-dusi deadun cu ucenitsilji a lui pri hoarili a Cesareljei al Filip. Sh-tu cali lã-ntribã ucenitsilji a lui dzãcãndã: “Cai dzãc oamnjilji cã escu mini?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Elji apãndisirã: “Niscãntsã Ioan Pãtidzãtorlu, altsã Ilia, sh-altsilji un dit prufitsilji.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Sh-elu lã-dzãsi a lor: “Ma voi, cai dzãtsets cã escu?” Sh-Petrul apãndisinda lji-dsãsi: “Tini eshti Hristolu.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Atumtsea elu lã ursi s-nu spunea a nitsiunu ti nãsu.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Deapoea Isusul apãrnji s-lã nveatsã a lor cã Hiljilu a-omlui prindi s-mundueascã di multi lucri, shi va-si s-alipideascã di aushilji, di ma mãrlji a-preftsilor sh-di scriblji, cã va si-s vatãmã shi dupã trei dzãli va s-injeadzã.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Sh-elu lã dzãsi aesti zboari pri fatsã. Atumtsea Petrul lu lo dinãparti sh-apãrnji s-lu vãrgheascã.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma elu s-nturnã, vidzu ucenitsilji a lui sh-lji aurlã a Petrului dzãcãnda: “Fudz di la mini, drac, cã tini nu ai minti ti lucrili al Dumnidzãu, ma ti lucrili a-oamnjilor.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Sh-u acljimã ningã nãsu multsãmea cu ucenitsilji a lui, sh-lã dzãsi: “Caitsido tsi va s-yinã dupã mini, s-alipideascã bana a lui, s-ljea crutsea a lui, shi s-mi urmeadzã.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Cã atselu tsi va s-ascapã bana a lui, va su-cheardã, ma atselu tsi va-su cheardã bana a lui ti itia a mea sh-ti evanghelul, va s-ascapã.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Tsi buneatsã va s-aibã omlu s-amintã ntreagã lumea ma cã ma napoea va s-cheardã suflitlu a lui?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Icã tsi poati s-da omlu tu alãxirea a suflitlui a lui?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Cã a caitsido tsi va-lji yinã rushãni trã mini sh-trã zboarili a meali namisa di aestã gheneratã cãrunã-cãlcatã shi amãrtioasã, trã atsea va lj-yinã rushãni sh-a Hiljilu a omlui, cãndu s-agiungã la mãrirea a Tatilui a lui, cu anghilji sãmtsã.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.