Marcos 8

rup (RUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu atseali dzãli, s-adunã unã multsãmi multu mari sh-nu avea tsi s-mãca, Isusul lã-gri a ucenitsilor sh-lã dzãsi a lor:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nj-easti njilã di aestã multsãmi, cã s-featsirã trei dzãli tsi sta cu mini, sh-nu ari tsi s-mãcã.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Sh-ma s-lji pitrecu la casã ni mãcat, va-s armãnã pi cali, niscãntsã di elji au vinit di diparti.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Sh-ucenitsilji a lui lj-apãndisirã: “Cum va s-lji fãntea vãrã cu pãni aeshti aoa tu irnjii?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Sh-elu lji-ntribã: “Cãti pãnji avets?” Elji dzãsirã: “Shapti.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Atumtsea elu lã-deadi ordin ali multsãmi s-apunã mpadi. Sh-lo shapti pãnjili, hãrãstisi, li-frãmsi shi li-deadi a ucenitsilor a-lui tsi s-li pãrtsea ali multsãmi, sh-elji li pãrtsarã.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Avea sh-niscãnti peshti njitsi. Dupã tsi li-ghinicuvãntã, ordinã tsi sh-atselji s-lji mpãrtsa la mutsãmea.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ashã elji mãcarã shi s-fãntirã, sh-adunarã shapti coshuri cu bãcãtsili tsi armasirã.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Atselji tsi mãcarã eara vãrã patru njilji di oaminji, deapoea lã-alãsã.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Elu trãoarã intrã tu varcã cu ucenitsilji a lui shi s-dusi tu locurili a-Dalmanutiljei.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Vinirã Fariseilji shi acãtsarã si zburãscã cu nãsu, cãftãnda un semnu dit tser tsi su bãga tu provã.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Elu suschirãnda dzãsi: “Cãtse aestã gheneratã caftã un semnu? Dealihea ma vã dzãc cã aishtei gheneratã nu-va sã si da nitsiunu semnu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Sh-lji alãsã, intrã napoi tu varcã shi tricu di napãrti.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tora ucenitsilji avea agãrshat s-ljea pãni, sh-tu varcã nu-avea tsiva dicãt mash unã singur pãni.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Isusul lã-urlã dzãcãnda: “S-avets cãshtiga, afirits-vã di maeaua a Fariseilor sh-di maeaua al Irodul!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ma atselji minduia namisa di nãshi, dzãcãnda: “Nu avem pãni.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Isusul bãgã oarã sh-lã-dzãsi: “Cãtse minduits cã nu avets pãni? Ninga nu avets achicãsitã sh-nu avets aduchitã? Ninga u-avets inima chitritã?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Avets oclji sh-nu videts, avets ureclji sh-nu-avdzãts? Nu tsinets minti?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Cãndu pãrtsãi tsintsi pãnjili ti tsintsi njilji, cãti coshuri mplini cu bãcãtsi adunat?” Elji dzãsirã: “Doisprãdzatsi.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Cãndu pãrtsãi shaptili pãnji ti patru njilji, cãti coshuri mplini cu pãnji adunatã?” Elji dsãsirã: “Shapti.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Ma cum ninga nu achicãsits?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Deapoea agiumsi tu Betsaida sh-lji adusirã un orb shi l-pãrãcãlsirã s-bagã mãna.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Atumtsea lo di mãnã orbulu, lu scoasi afoarã dit hoarã, shi dupã tsi lji-scuche tu oclji shi bãgã mãnjili pi nãsu, lu-ntribã macã videa tsiva.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Sh-elu, discljidzãnda ocljilji, dzãsi: “Ma vedu oaminj ca ponji tsi imnã.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sh-Isusul lã bãgã mãnjili napoi pristi ochljilji a lui sh-lu featsi s-veadã cãtrã nsus, shi atsilui lji si turnã videarea sh-videa ghini itsido.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Sh-Isusul lu-pitricu s-ducã la-casa a lui dzãcãnda: “Nu intrã tu horã sh-nu lji spunã a vãrui tsiva.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Deapoea Isusul s-dusi deadun cu ucenitsilji a lui pri hoarili a Cesareljei al Filip. Sh-tu cali lã-ntribã ucenitsilji a lui dzãcãndã: “Cai dzãc oamnjilji cã escu mini?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Elji apãndisirã: “Niscãntsã Ioan Pãtidzãtorlu, altsã Ilia, sh-altsilji un dit prufitsilji.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Sh-elu lã-dzãsi a lor: “Ma voi, cai dzãtsets cã escu?” Sh-Petrul apãndisinda lji-dsãsi: “Tini eshti Hristolu.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Atumtsea elu lã ursi s-nu spunea a nitsiunu ti nãsu.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Deapoea Isusul apãrnji s-lã nveatsã a lor cã Hiljilu a-omlui prindi s-mundueascã di multi lucri, shi va-si s-alipideascã di aushilji, di ma mãrlji a-preftsilor sh-di scriblji, cã va si-s vatãmã shi dupã trei dzãli va s-injeadzã.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Sh-elu lã dzãsi aesti zboari pri fatsã. Atumtsea Petrul lu lo dinãparti sh-apãrnji s-lu vãrgheascã.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ma elu s-nturnã, vidzu ucenitsilji a lui sh-lji aurlã a Petrului dzãcãnda: “Fudz di la mini, drac, cã tini nu ai minti ti lucrili al Dumnidzãu, ma ti lucrili a-oamnjilor.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sh-u acljimã ningã nãsu multsãmea cu ucenitsilji a lui, sh-lã dzãsi: “Caitsido tsi va s-yinã dupã mini, s-alipideascã bana a lui, s-ljea crutsea a lui, shi s-mi urmeadzã.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Cã atselu tsi va s-ascapã bana a lui, va su-cheardã, ma atselu tsi va-su cheardã bana a lui ti itia a mea sh-ti evanghelul, va s-ascapã.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Tsi buneatsã va s-aibã omlu s-amintã ntreagã lumea ma cã ma napoea va s-cheardã suflitlu a lui?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Icã tsi poati s-da omlu tu alãxirea a suflitlui a lui?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Cã a caitsido tsi va-lji yinã rushãni trã mini sh-trã zboarili a meali namisa di aestã gheneratã cãrunã-cãlcatã shi amãrtioasã, trã atsea va lj-yinã rushãni sh-a Hiljilu a omlui, cãndu s-agiungã la mãrirea a Tatilui a lui, cu anghilji sãmtsã.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.