Marcos 2

rup (RUP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dupã ndoauã dzãli, Isus vini nãpoi tu Capernaum shi s-avdzã cã elu eara la casã.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Dinãoarã s-adunarã ahãnts mults oaminji cãt nu aflai loc nitsi dininti ali poarti. Sh-elu lã nvitsa zborlu.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Atumtsea vinirã niscãntsi, tsi adusirã un om paralizat tsi lu-purta patru ishi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ma niputãnda s-apruchia ti itia a multsãmiljei, dizvãlirã plocili a citiiljei iu eara Isusul, shi dupã tsi disfeatsirã unã guvã lu-dipusirã patlu pi cai stãtea paralizatlu.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Isusul vidzãnda pistea a lor lji-dzãsi a paralizatlui: “Hilje, amãrtiili a tali sãntu ljirtati!”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ma atsia shidea niscãntsã scribi tsi tu ininjli a lor minduia:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Cãtse vahi aestu ma blastimã? Cai poati s-ljeartã amãrtiili, singur di Dumnidzãlu?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ma Isusul tsi trãoarã aduchi tu suflitlu a lui cã elji ma minduia aesti lucri cu mintea-a lor, lã dzãsi: “Cãtse li minduits aesti lucri tu ininjli a voastri?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Tsi easti ma lishor s-lji dzãtsã a paralizatlui: ‘Amãrtiili a tali sãntu ljirtati’, ama s-lji dzãtsã: ‘Scoalã-ti, ljea patlu a tãu sh-imnã!’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ma tra si-shtits cã Hiljilu-a omlui ari puteari s-ljeartã amãrtiili pri loc,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 mini ma ts-dzãcã: ‘Scoalã-ti, ljea patlu shi imnã la casa a ta!’”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Shi elu si sculã dinãoarã, lo patlu a lui, shi ishi afoarã dininti a tutslor, shi ashã tuts s-ciudisirã shi alãvdarã Dumnidzãlu dzãcãnda: “Unã ahtari thavmã nu u-avem vidzut pute!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Isus ishi nãpoi mardzina di amari shi multsãmea yinea la nãsu shi elu lã-nvitsa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Trãcãnda vidzu Levilu, hiljilu al Alfeu apunat iu s-pãltea taxa, sh-lji dzãsi: “Urmeadz-mi!” Sh-elu si sculã shi s-dusi dupã nãsu.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Sh-ma nãpoi cãndu Isusul eara la measã la casa a Levilui, multsã taxidãri sh-amãrtioshi shãdea la measã cu Isusul sh-cu ucenitsilji a lui, cã eara multsã atselji tsi nidzea dupã nãsu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Atumtsea scriblji shi Fariseilji, cãndu vidzurã cã ma mãca deadun cu taxidãrlji shi amãrtioshlji, lã-dzãsirã a ucenitsilor a lui: “Cum mãcã sh-bea elu deadun cu taxidãrlji shi amãrtioshlji?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Sh-Isusul cãndu li avdzã, lã-dzãsi a lor: “Nu sãntu sãnãtoshlji tsi au ananghi ti iatrulu, ma lãndzitslji. Mini nu vinj s-acljemã ndreptsilji, ma amãrtioshlji trã mitãnjiusiri.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Atumtsea ucenitsilji al Ioan shi a Fariseilor tsãnea pãreasinji. Atselji vinirã la Isusul shi lu ntribarã: “Cãtse ucenitsilji al Ioan shi atselji al Fariseilor tsãnã pãreasinji, shi ucenitsilji a tãlji nu tsãn pãreasinji?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Sh-Isusul rãspunsi a-lor: “Pot s-tsãnã preasinji acljimatsilji pi numtã cãndu dzinirlu easti cu elji? Di cãt chiro dzinirlu easti cu elji nu pot s-tsãnã preasinji!
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ma va s-yinã dzãlili cãndu va s-hibã loatã dzinirlu di la elji, shi atumtsea tu atseali dzãli elji va s-tsãnã pãreasinji.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Vãrã nu bagã tu un stranji vecljiu un peticu nou, cã altã soi lu arupi stranjilu shi azmuldzearea s-fatsi ma marã.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Tutã ashã vãrã nu bagã yinu nou tu foali veachli, altã soi yinlu atsel noulu aspardzi foalili, yinlu s-vearsi shi foalili chearã, ashã cã yinlu atselu noulu s-bagã tu foali nali.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Shi undzi tsi unã dzuã di Sãmbãtã elu ma tritsea namisa di agri siminati, shi trãcãnda ucenitsilji a lui arupea schipuri.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Shi Fariseilji lji-dzãsirã: “Vedzã, cãtse lu facã aestã tsi nu prindi s-lu facã dzua di Sãmbãtã?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Shi elu lã dzãsi a lor: “Ma nu avets ghivãsitã tu Scriturili tsi featsi Davidul, cãndu avea ananghi shi agiuna, elu shi tuts alantsilji tsi eara cu nãsu?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Elu intrã tu casa al Dumnidzãu tu chirolu a arhipreftului Abiatar, shi mãcã pãnjili di dininti, tsi nu prindi s-li mãca nitsiunu, ma singur preftsãlji, shi elu lã deadi sh-atsilor tsi eara cu nãsu.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Deapoea lã dzãsi a lor: “Sãmbãta easti fãptã ti omlu, sh-nu omlu ti Sãmbãta.”
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Trã atsea Hiljilu a omlui easti Domn a Sãmbãtãljei.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.