Marcos 2

rup (RUP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dupã ndoauã dzãli, Isus vini nãpoi tu Capernaum shi s-avdzã cã elu eara la casã.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Dinãoarã s-adunarã ahãnts mults oaminji cãt nu aflai loc nitsi dininti ali poarti. Sh-elu lã nvitsa zborlu.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Atumtsea vinirã niscãntsi, tsi adusirã un om paralizat tsi lu-purta patru ishi.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ma niputãnda s-apruchia ti itia a multsãmiljei, dizvãlirã plocili a citiiljei iu eara Isusul, shi dupã tsi disfeatsirã unã guvã lu-dipusirã patlu pi cai stãtea paralizatlu.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Isusul vidzãnda pistea a lor lji-dzãsi a paralizatlui: “Hilje, amãrtiili a tali sãntu ljirtati!”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ma atsia shidea niscãntsã scribi tsi tu ininjli a lor minduia:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Cãtse vahi aestu ma blastimã? Cai poati s-ljeartã amãrtiili, singur di Dumnidzãlu?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma Isusul tsi trãoarã aduchi tu suflitlu a lui cã elji ma minduia aesti lucri cu mintea-a lor, lã dzãsi: “Cãtse li minduits aesti lucri tu ininjli a voastri?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Tsi easti ma lishor s-lji dzãtsã a paralizatlui: ‘Amãrtiili a tali sãntu ljirtati’, ama s-lji dzãtsã: ‘Scoalã-ti, ljea patlu a tãu sh-imnã!’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ma tra si-shtits cã Hiljilu-a omlui ari puteari s-ljeartã amãrtiili pri loc,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 mini ma ts-dzãcã: ‘Scoalã-ti, ljea patlu shi imnã la casa a ta!’”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Shi elu si sculã dinãoarã, lo patlu a lui, shi ishi afoarã dininti a tutslor, shi ashã tuts s-ciudisirã shi alãvdarã Dumnidzãlu dzãcãnda: “Unã ahtari thavmã nu u-avem vidzut pute!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Isus ishi nãpoi mardzina di amari shi multsãmea yinea la nãsu shi elu lã-nvitsa.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Trãcãnda vidzu Levilu, hiljilu al Alfeu apunat iu s-pãltea taxa, sh-lji dzãsi: “Urmeadz-mi!” Sh-elu si sculã shi s-dusi dupã nãsu.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Sh-ma nãpoi cãndu Isusul eara la measã la casa a Levilui, multsã taxidãri sh-amãrtioshi shãdea la measã cu Isusul sh-cu ucenitsilji a lui, cã eara multsã atselji tsi nidzea dupã nãsu.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Atumtsea scriblji shi Fariseilji, cãndu vidzurã cã ma mãca deadun cu taxidãrlji shi amãrtioshlji, lã-dzãsirã a ucenitsilor a lui: “Cum mãcã sh-bea elu deadun cu taxidãrlji shi amãrtioshlji?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Sh-Isusul cãndu li avdzã, lã-dzãsi a lor: “Nu sãntu sãnãtoshlji tsi au ananghi ti iatrulu, ma lãndzitslji. Mini nu vinj s-acljemã ndreptsilji, ma amãrtioshlji trã mitãnjiusiri.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Atumtsea ucenitsilji al Ioan shi a Fariseilor tsãnea pãreasinji. Atselji vinirã la Isusul shi lu ntribarã: “Cãtse ucenitsilji al Ioan shi atselji al Fariseilor tsãnã pãreasinji, shi ucenitsilji a tãlji nu tsãn pãreasinji?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Sh-Isusul rãspunsi a-lor: “Pot s-tsãnã preasinji acljimatsilji pi numtã cãndu dzinirlu easti cu elji? Di cãt chiro dzinirlu easti cu elji nu pot s-tsãnã preasinji!
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ma va s-yinã dzãlili cãndu va s-hibã loatã dzinirlu di la elji, shi atumtsea tu atseali dzãli elji va s-tsãnã pãreasinji.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Vãrã nu bagã tu un stranji vecljiu un peticu nou, cã altã soi lu arupi stranjilu shi azmuldzearea s-fatsi ma marã.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Tutã ashã vãrã nu bagã yinu nou tu foali veachli, altã soi yinlu atsel noulu aspardzi foalili, yinlu s-vearsi shi foalili chearã, ashã cã yinlu atselu noulu s-bagã tu foali nali.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Shi undzi tsi unã dzuã di Sãmbãtã elu ma tritsea namisa di agri siminati, shi trãcãnda ucenitsilji a lui arupea schipuri.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Shi Fariseilji lji-dzãsirã: “Vedzã, cãtse lu facã aestã tsi nu prindi s-lu facã dzua di Sãmbãtã?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Shi elu lã dzãsi a lor: “Ma nu avets ghivãsitã tu Scriturili tsi featsi Davidul, cãndu avea ananghi shi agiuna, elu shi tuts alantsilji tsi eara cu nãsu?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Elu intrã tu casa al Dumnidzãu tu chirolu a arhipreftului Abiatar, shi mãcã pãnjili di dininti, tsi nu prindi s-li mãca nitsiunu, ma singur preftsãlji, shi elu lã deadi sh-atsilor tsi eara cu nãsu.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Deapoea lã dzãsi a lor: “Sãmbãta easti fãptã ti omlu, sh-nu omlu ti Sãmbãta.”
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Trã atsea Hiljilu a omlui easti Domn a Sãmbãtãljei.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.