Marcos 16

rup (RUP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cum tricu Sãmbãta, Maria Magdalena sh-Maria, muma al Iacov, sh-Salomea, acumpãrarã njurizmati s-nidzea s-aundzea Isusul.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Dimineatsa tu prota dzuã a stãmãnãljei, multu curund, eali vinirã la murmintu cãndu ma isha soarili.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Sh-dzãtsea namisa di nãsi: “Cai va nã-u arucuteascã cheatra di la intrarea a murmintului?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ma cãndu scularã ocljilji, vidzurã cã cheatra eara arucutitã cu tutã cã eara multu mari.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Intrarã la murmintu sh-vidzurã un tinir tsi eara apunat di nandreapta, nviscut cu albi, sh-armasirã aspãrati.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ma elu lã dzãsi a lor: “Nu vã aspãrats! Voi cãftats Isus Nazareanul tsi eara crutsisitã, elu s-nyie, nu easti aoa. Ia, loclu iu eara bãgatã.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Tora imnats s-lã-dzãtsets a ucenitsilor a lui sh-a Petrului cã elu ma s-dutsi dininti di voi tu Galilea, aclo va lu videts ashã cum vã dzãsi.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Sh-eali ishirã trãoarã sh-fudzirã dit murmintu cã li acãtsã cutremburlu sh-ciudia, sh-nu lji-dzãsirã tsiva a vãrui cã avea fricã.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Tora Isusul dupã tsi eara nyeat dimineatsa tu prota dzuã a stãmãnãljei, s-fãnipsi prota ali Marii Magdalena, di la cai avea aĝunit shapti demonji.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ea s-dusi sh-lu spusi a lor tsi eara deadun cu nãsã tsi vãita sh-plãndzea.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ma aeshtsã cãndu avdzãrã cã eara yiu shi s-vidzu di ea nu lu pistipsirã.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Dupã aesti lucri, s-fãnipsi tu unã altã formã a doilor di nãshi, tsi ma nidzea tu hoarã.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Sh-elji s-dusirã sh-lu spusirã la alantsi, ma nitsi aeshti nu lu pistipsirã.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Tu soni s-fãnipsi a unsprãdzatsilor cãndu eara la measã sh-lji vãrghi trã nipistipsirea a lor sh-trã chitrisirea a inimãljei, cã nu avea pistipsitã la nãshi tsi lu avea vidzutã nyeat.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Deapoea lã dzãsi a lor: “Nidzets tu tutã lumea sh-predicats evanghelul a tutulor.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Atselu tsi pistipseashti shi s-pãteadzi, va s-hibã ascãpat. Ma atselu tsi nu ari pistipsit va s-hibã giudicat.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aesti sãntu semnili tsi va s-urmeadzã atselji tsi va s-pistipseascã: tu numa a mea elji va li aĝuneascã demonjilji sh-va s-greascã limbi nali,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 va li acatsã cu mãna nãpãrtsili, sh-macã va s-bea tsiva ti muriri, nu va s-facã tsiva arãu, va s-bagã mãnjili pi lãndzitslji sh-aeshti va s-vindicã.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Domnul Isus, dupã tsi lã gri a lor, si sculã tu tser shi s-apunã tu nandreapta a Dumnidzãlui.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Deapoea elji fudzirã sh-predicarã iutsido, iarã Domnul lucra deadun cu nãshi sh-alihipsea zborlu cu seamnili tsi lu urma. Amin.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.