Marcos 16

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cum tricu Sãmbãta, Maria Magdalena sh-Maria, muma al Iacov, sh-Salomea, acumpãrarã njurizmati s-nidzea s-aundzea Isusul.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Dimineatsa tu prota dzuã a stãmãnãljei, multu curund, eali vinirã la murmintu cãndu ma isha soarili.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Sh-dzãtsea namisa di nãsi: “Cai va nã-u arucuteascã cheatra di la intrarea a murmintului?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ma cãndu scularã ocljilji, vidzurã cã cheatra eara arucutitã cu tutã cã eara multu mari.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Intrarã la murmintu sh-vidzurã un tinir tsi eara apunat di nandreapta, nviscut cu albi, sh-armasirã aspãrati.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ma elu lã dzãsi a lor: “Nu vã aspãrats! Voi cãftats Isus Nazareanul tsi eara crutsisitã, elu s-nyie, nu easti aoa. Ia, loclu iu eara bãgatã.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Tora imnats s-lã-dzãtsets a ucenitsilor a lui sh-a Petrului cã elu ma s-dutsi dininti di voi tu Galilea, aclo va lu videts ashã cum vã dzãsi.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Sh-eali ishirã trãoarã sh-fudzirã dit murmintu cã li acãtsã cutremburlu sh-ciudia, sh-nu lji-dzãsirã tsiva a vãrui cã avea fricã.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Tora Isusul dupã tsi eara nyeat dimineatsa tu prota dzuã a stãmãnãljei, s-fãnipsi prota ali Marii Magdalena, di la cai avea aĝunit shapti demonji.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ea s-dusi sh-lu spusi a lor tsi eara deadun cu nãsã tsi vãita sh-plãndzea.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ma aeshtsã cãndu avdzãrã cã eara yiu shi s-vidzu di ea nu lu pistipsirã.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Dupã aesti lucri, s-fãnipsi tu unã altã formã a doilor di nãshi, tsi ma nidzea tu hoarã.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Sh-elji s-dusirã sh-lu spusirã la alantsi, ma nitsi aeshti nu lu pistipsirã.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tu soni s-fãnipsi a unsprãdzatsilor cãndu eara la measã sh-lji vãrghi trã nipistipsirea a lor sh-trã chitrisirea a inimãljei, cã nu avea pistipsitã la nãshi tsi lu avea vidzutã nyeat.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Deapoea lã dzãsi a lor: “Nidzets tu tutã lumea sh-predicats evanghelul a tutulor.
15 E disse-lhes:
16 Atselu tsi pistipseashti shi s-pãteadzi, va s-hibã ascãpat. Ma atselu tsi nu ari pistipsit va s-hibã giudicat.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Aesti sãntu semnili tsi va s-urmeadzã atselji tsi va s-pistipseascã: tu numa a mea elji va li aĝuneascã demonjilji sh-va s-greascã limbi nali,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 va li acatsã cu mãna nãpãrtsili, sh-macã va s-bea tsiva ti muriri, nu va s-facã tsiva arãu, va s-bagã mãnjili pi lãndzitslji sh-aeshti va s-vindicã.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Domnul Isus, dupã tsi lã gri a lor, si sculã tu tser shi s-apunã tu nandreapta a Dumnidzãlui.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Deapoea elji fudzirã sh-predicarã iutsido, iarã Domnul lucra deadun cu nãshi sh-alihipsea zborlu cu seamnili tsi lu urma. Amin.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.