Marcos 12

rup (RUP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sh-deapoea apãrnji s-lã greascã cu parabolã: “Un om siminã unã ayinji, u avãrligã cu gardu, adrã unã loc di zdruminari aua, adãrã un pirĝu trã vigljeari sh-lã-u pistipsi a niscãnts ayinjitori sh-deapoea s-dusi diparti.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Sh-tu chirolu a cutseariljei pitricu un sclav la ayinjitorlji di loari di nãshi unã parti di auã a-ayinjiljei.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ma elji lu-acãtsarã, lu bãturã sh-lu turnarã cu manjili goali.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Elu pitricu nãpoi un altã sclav, ma elji dupã tsi lu-agudirã cu chetri, lu pliguirã tu cap sh-u turnarã rushinat.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nãpoi pitricu ninga un altã, ma elji lu vãtãmarã. Ma nãpoi pitricu mults altsã sh-di aeshti mults lji-bãturã, shi alantsilji lji-vãtãmarã.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Lj-armasi ninga un di pitritseari: hiljilu a lui vrut. Tu soni l-pitricu sh-atselu dzãcãnda: ‘Ti hiljilu a meu va s-aibã respect.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ma ayinjitorilji dzãsirã un cu alantu: ‘Aestu easti clirunomlu, hai s-lu vãtãmãm shi s-nã armãnã a noauã clirunumia.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Sh-lu acãtsarã, lu-vãtãmarã, sh-lu-arucarã nafoarã di ayinji.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Tsi va s-facã domnul a-ayinjiljei? Elu va s-yinã sh-va s-lji chearã ayinjitorlji shi ayinjea va u-da a alantsilor.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ma nu u-avets ghivãsitã aestã scritura: ‘Cheatra tsi masturlji u-arcarã, s-featsi cheatra a cohilui?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Atsea easti faptã di la Domnul sh-easti unã thavmã tu ocljilji a noastri.’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Sh-elji cãftarã s-lu acatsã, cã achicãsirã cã elu lã avea dzãsã atsea parabolã contra a lor, ma avea fricã di multsãmea, sh-lu-alãsarã sh-fudzirã.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Dupã atsea lji-pitricurã niscãntsã Farisei sh-Ierodianji tsi s-lu acãtsa tu zboari.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Aeshti vinirã sh-lji dzãsirã: “Nvitsãtore, noi lu shtim cã tini eshtã dealihea sh-nu ntreghi di vãrã, cã nu badzã oarã fãnipsirea a-oamnjilor, ma lji nvetsã calea a Dumnidzãlui dupã ndriptatea. Easti ndreptu s-plãteshti taxa a Cezarlui icã nu? Prindi s-u plãtim icã nu?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ma elu, cunuscãnda ipucrizia-a lor, lã-dzãsi: “Cãtse mi bãgats tu provã? Adutsets-nji un denar tsi s-lu ved!”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Elji lji-adusirã. Shi elu lã dzãsi a lor: “A cui easti aestã fatsã sh-aestu priscris?” Elji lji-dzãsirã: “A Cesarului.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Atumtsea Isus apãndisi sh-lã dzãsi a lor: “Dats-lji a Cesarului atsea tsi easti a Cesarului, sh-a Dumnidzãlui atsea tsi easti a Dumnidzãlui.” Sh-elji s-ciudisirã cu nãsu.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Deapoea vinirã niscãntsã Sadutsei tsi dzãc tsi nu ari injeari, sh-lu ntribarã dzãcãnda:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Nvitsãtore, Moisul nã-alãsã scrisã tsi cãndu moari fratili a vãrui sh-alasi muljearea ni-fãrã cilimenji, fratili a lui prindi si-nsoarã cu veduva tra s-lji facã dupãyinitori a fratilui.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Tora eara shapti frats, protlu si-nsurã sh-muri ni alãsatã cilimenji.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 U lo a doilu, ma sh-elu muri ni-alãsat cilimenji, tutashã sh-a treilu.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Di shaptilji u loarã di muljeari sh-murirã, sh-nu alãsarã clirunonji (dupãyinitori). Sh-dupã tuts muri sh-muljearea.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 La injeari, cãndu va-s injeadzã, muljearea a cui di nãshi va s-hibã ea? Cã di shapti u-avurã muljeari.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Isusul apãndisinda lã dsãsi a lor: “Trã atsea voi hits tu cãbati cã nu li-shtits nitsi scriturili nitsi putearea a Dumnidzãlui.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Cãndu oaminjilji va s-injeadzã dit mortsã, nitsi va si-nsoarã, nitsi va si s-mãritã, ma va s-hibã ca anghilji dit tser.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Cãt di nyearea a mortsilor, nu avets ghivãsit tu cartea a Moisiul cã cum gri Dumnidzãlu dit rudz dzãcãnda: ‘Mini escu Dumnidzãlu al Abraham, Dumnidzãlu al Isac, sh-Dumnidzãlu al Iacov.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Elu nu easti Dumnidzãlu a mortsãlor, ma Dumnidzãlu a yiilor. Ashã cã voi fãtsets cãbati.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sh-un di scriblji tsi avea avdzãtã zburarea a lor, achicãsinda cã elu lã avea apãndisitã ghini, s-apruche sh-lu-ntribã: “Cai easti protlu di tuti ordinãrili?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Sh-Isusul apãndisi: “Protlu ordin a tutulor easti: ‘Ascultã Izrael! Domnul, Dumnidzãlu a nostru easti singur Domn.’
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Shi ‘S-vrei Domnulu, Dumnidzãlu a tãu, cu tutã inima a ta, cu tutã suflitlu a tãu, cu tutã mintea a ta, sh-cu tutã putearea a ta!’ Aestã easti protlu ordin.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Shi a doilu lji-undzeashti aishtui: ‘S-lu vrei aproapilu a tãu ca vetea a ta.’ Nu ari altã ordin ma marã di aestu.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Shi scriblu lji dzãsi: “Ghini, nvitsãtore. Ai dzãsã dupã alihea, cã ari singur un Dumnidzã sh-nu ari vãrã altu dicãt elu.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Shi s-lu vrei cu tutã inima, cu tutã mintea, cu tutã suflitlu sh-cu tutã putearea, shi s-lu vrei aproapilu ca vetea a ta, ma multu di cãt olocaustlji sh-curbãnjilji.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Isusul vidzãnda cã atselu eara apãndisitã cu minti, lji dsãsi: “Tini nu eshti diparti di amirãriljea a Dumnidzãlui.” Sh-vãrã altã nu cutidzea s-lu ntriba.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Sh-Isusul nvitsãnda tu templu, dsãsi: “Cum pot s-dzãc scriblji cã Hristolu easti Hiljilu al David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Cã mash Davidul, prit Suflitlu Sãmtu dsãsi:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Idhiul Davidul lu acljeamã Domn, cum poati elu s-hibã hiljilu a lui?” Sh-multsãmea lu avdza cu harauã.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sh-elu lã dsãtsea a lor tu nvitsãtura a lui: “Afirits-vã di scriblji, tsi arãsescu s-imnã cu stranji lundzi shi s-lji saluteadzã tu padi,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 shi s-aibã protili locuri tu sinagogã sh-protili locuri uspetsi.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Elji mãcã cãsili a veduvilor shi tra si s-veadã, s-pãrãcãlsescu multu. Elji va s-ljea un giudicari ma greu.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Isusul s-apunã nãinti di cutia a aishteariljei sh-mutrea oamnjili tsi bãga nãuntru denar, avutslji bãga nãuntru ma multu.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Vini unã veduvã niavutã sh-bãgã doi pãradz njitsi, tsi fac un cuadrant.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Sh-Isusul lji-acljimã ucenjitsili a lui ningã nãsu sh-lã dsãsi: “Vã dzãc dealihea cã aestã veduvã niavutã ari bãgat tu cutii ma multu di tuts alantsilji.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Cã tuts bãgarã nãuntru dit primultulu a lor, ma ea cu ni-avearea a ljei bãgã tutã tsi avea di bãnari.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.