Marcos 12

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh-deapoea apãrnji s-lã greascã cu parabolã: “Un om siminã unã ayinji, u avãrligã cu gardu, adrã unã loc di zdruminari aua, adãrã un pirĝu trã vigljeari sh-lã-u pistipsi a niscãnts ayinjitori sh-deapoea s-dusi diparti.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Sh-tu chirolu a cutseariljei pitricu un sclav la ayinjitorlji di loari di nãshi unã parti di auã a-ayinjiljei.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ma elji lu-acãtsarã, lu bãturã sh-lu turnarã cu manjili goali.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Elu pitricu nãpoi un altã sclav, ma elji dupã tsi lu-agudirã cu chetri, lu pliguirã tu cap sh-u turnarã rushinat.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Nãpoi pitricu ninga un altã, ma elji lu vãtãmarã. Ma nãpoi pitricu mults altsã sh-di aeshti mults lji-bãturã, shi alantsilji lji-vãtãmarã.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Lj-armasi ninga un di pitritseari: hiljilu a lui vrut. Tu soni l-pitricu sh-atselu dzãcãnda: ‘Ti hiljilu a meu va s-aibã respect.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ma ayinjitorilji dzãsirã un cu alantu: ‘Aestu easti clirunomlu, hai s-lu vãtãmãm shi s-nã armãnã a noauã clirunumia.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Sh-lu acãtsarã, lu-vãtãmarã, sh-lu-arucarã nafoarã di ayinji.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Tsi va s-facã domnul a-ayinjiljei? Elu va s-yinã sh-va s-lji chearã ayinjitorlji shi ayinjea va u-da a alantsilor.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ma nu u-avets ghivãsitã aestã scritura: ‘Cheatra tsi masturlji u-arcarã, s-featsi cheatra a cohilui?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Atsea easti faptã di la Domnul sh-easti unã thavmã tu ocljilji a noastri.’”
11 Isto procede do Senhor
12 Sh-elji cãftarã s-lu acatsã, cã achicãsirã cã elu lã avea dzãsã atsea parabolã contra a lor, ma avea fricã di multsãmea, sh-lu-alãsarã sh-fudzirã.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Dupã atsea lji-pitricurã niscãntsã Farisei sh-Ierodianji tsi s-lu acãtsa tu zboari.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aeshti vinirã sh-lji dzãsirã: “Nvitsãtore, noi lu shtim cã tini eshtã dealihea sh-nu ntreghi di vãrã, cã nu badzã oarã fãnipsirea a-oamnjilor, ma lji nvetsã calea a Dumnidzãlui dupã ndriptatea. Easti ndreptu s-plãteshti taxa a Cezarlui icã nu? Prindi s-u plãtim icã nu?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ma elu, cunuscãnda ipucrizia-a lor, lã-dzãsi: “Cãtse mi bãgats tu provã? Adutsets-nji un denar tsi s-lu ved!”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Elji lji-adusirã. Shi elu lã dzãsi a lor: “A cui easti aestã fatsã sh-aestu priscris?” Elji lji-dzãsirã: “A Cesarului.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Atumtsea Isus apãndisi sh-lã dzãsi a lor: “Dats-lji a Cesarului atsea tsi easti a Cesarului, sh-a Dumnidzãlui atsea tsi easti a Dumnidzãlui.” Sh-elji s-ciudisirã cu nãsu.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Deapoea vinirã niscãntsã Sadutsei tsi dzãc tsi nu ari injeari, sh-lu ntribarã dzãcãnda:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Nvitsãtore, Moisul nã-alãsã scrisã tsi cãndu moari fratili a vãrui sh-alasi muljearea ni-fãrã cilimenji, fratili a lui prindi si-nsoarã cu veduva tra s-lji facã dupãyinitori a fratilui.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Tora eara shapti frats, protlu si-nsurã sh-muri ni alãsatã cilimenji.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 U lo a doilu, ma sh-elu muri ni-alãsat cilimenji, tutashã sh-a treilu.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Di shaptilji u loarã di muljeari sh-murirã, sh-nu alãsarã clirunonji (dupãyinitori). Sh-dupã tuts muri sh-muljearea.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 La injeari, cãndu va-s injeadzã, muljearea a cui di nãshi va s-hibã ea? Cã di shapti u-avurã muljeari.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Isusul apãndisinda lã dsãsi a lor: “Trã atsea voi hits tu cãbati cã nu li-shtits nitsi scriturili nitsi putearea a Dumnidzãlui.
24 Jesus respondeu:
25 Cãndu oaminjilji va s-injeadzã dit mortsã, nitsi va si-nsoarã, nitsi va si s-mãritã, ma va s-hibã ca anghilji dit tser.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Cãt di nyearea a mortsilor, nu avets ghivãsit tu cartea a Moisiul cã cum gri Dumnidzãlu dit rudz dzãcãnda: ‘Mini escu Dumnidzãlu al Abraham, Dumnidzãlu al Isac, sh-Dumnidzãlu al Iacov.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Elu nu easti Dumnidzãlu a mortsãlor, ma Dumnidzãlu a yiilor. Ashã cã voi fãtsets cãbati.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Sh-un di scriblji tsi avea avdzãtã zburarea a lor, achicãsinda cã elu lã avea apãndisitã ghini, s-apruche sh-lu-ntribã: “Cai easti protlu di tuti ordinãrili?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Sh-Isusul apãndisi: “Protlu ordin a tutulor easti: ‘Ascultã Izrael! Domnul, Dumnidzãlu a nostru easti singur Domn.’
29 Jesus respondeu:
30 Shi ‘S-vrei Domnulu, Dumnidzãlu a tãu, cu tutã inima a ta, cu tutã suflitlu a tãu, cu tutã mintea a ta, sh-cu tutã putearea a ta!’ Aestã easti protlu ordin.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Shi a doilu lji-undzeashti aishtui: ‘S-lu vrei aproapilu a tãu ca vetea a ta.’ Nu ari altã ordin ma marã di aestu.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Shi scriblu lji dzãsi: “Ghini, nvitsãtore. Ai dzãsã dupã alihea, cã ari singur un Dumnidzã sh-nu ari vãrã altu dicãt elu.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Shi s-lu vrei cu tutã inima, cu tutã mintea, cu tutã suflitlu sh-cu tutã putearea, shi s-lu vrei aproapilu ca vetea a ta, ma multu di cãt olocaustlji sh-curbãnjilji.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isusul vidzãnda cã atselu eara apãndisitã cu minti, lji dsãsi: “Tini nu eshti diparti di amirãriljea a Dumnidzãlui.” Sh-vãrã altã nu cutidzea s-lu ntriba.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Sh-Isusul nvitsãnda tu templu, dsãsi: “Cum pot s-dzãc scriblji cã Hristolu easti Hiljilu al David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Cã mash Davidul, prit Suflitlu Sãmtu dsãsi:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Idhiul Davidul lu acljeamã Domn, cum poati elu s-hibã hiljilu a lui?” Sh-multsãmea lu avdza cu harauã.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sh-elu lã dsãtsea a lor tu nvitsãtura a lui: “Afirits-vã di scriblji, tsi arãsescu s-imnã cu stranji lundzi shi s-lji saluteadzã tu padi,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 shi s-aibã protili locuri tu sinagogã sh-protili locuri uspetsi.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Elji mãcã cãsili a veduvilor shi tra si s-veadã, s-pãrãcãlsescu multu. Elji va s-ljea un giudicari ma greu.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Isusul s-apunã nãinti di cutia a aishteariljei sh-mutrea oamnjili tsi bãga nãuntru denar, avutslji bãga nãuntru ma multu.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Vini unã veduvã niavutã sh-bãgã doi pãradz njitsi, tsi fac un cuadrant.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Sh-Isusul lji-acljimã ucenjitsili a lui ningã nãsu sh-lã dsãsi: “Vã dzãc dealihea cã aestã veduvã niavutã ari bãgat tu cutii ma multu di tuts alantsilji.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Cã tuts bãgarã nãuntru dit primultulu a lor, ma ea cu ni-avearea a ljei bãgã tutã tsi avea di bãnari.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.