Marcos 10

rup (RUP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dupã tsi fudzi di aclo, Isusul s-dusi tu locurili a Iudeiljei ningã Iordan, sh-nãpoi s-adunarã avãrliga di nãsu multsãmea. Elu nãpoi ahurhi s-lã nveatsã ashã cum eara adetea.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Sh-Fariseilji lu bãgarã tu provã shi lu ntribarã: “Macã ari izini bãrbatlu, s-lu alasã muljearea?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Sh-elu, apãndisinda, lã dzãsi a lor: “Tsi vã ari ordinatã Moise?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Elji dzãsirã: “Moise ari datã volji si-scrii cartea a dispãrtsãriljei shi su-alasã muljearea.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Sh-Isusul apãndisinda lã-dzãsi a lor: “Trã itia a chitrisiriljei a inimilor a voastri elu u scriã atsea regulã.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ma tu apãrnjita a adãrarãljei, Dumnidzãlu lã adrã mascrulu sh-theamina.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Trã aestã bãrbatul va alasã tatul sh-muma sh-va si s-mpriuneadzã cu muljearea a lui.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ashã amindoilji va s-hibã un trup singur. Ashã elji nu sãntu ma doi, ma un trup singur.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Trã atsea omlu s-nu mpartsã atsea tsi Dumnidzãlu ari mpriunatã!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Sh-la casã ucenitsilji a lui lu-ntribarã nãpoi trã aestã cauzã.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Atumtsea elu lã-dzãsi a lor: “Atselu tsi alasi muljearea a lui shi si nsoari cu unã altã, ncalcã cãruna cu nãsã.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Tutashã macã muljearea alasã bãrbatlu shi s-mãriti cu un altu, ncalcã cãruna.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Atumtsea lji-adusirã niscãntsã cilimenji njitsi tsi elu s-bãga mãna pi nãshi. Ma ucenitsilji lji-vãrghirã atselji tsi lji adusirã.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Cãndu Isusul lu vidzu aestã, si nvirinã sh-lã dzãsi: “Alãsats-lji nitslji cilimenji s-yinã la mini sh-nu lji chidãcatsã, cã a lor easti amirãriljea al Dumnidzãu.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Dealihea ma vã dzãc cã caitsido tsi nu u-aproachi amirãriljea al Dumnidzãu ca un cilimean njicã, nu va s-intrã la nãsã.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Shi cum lji lo mbratsã, lji ghinicuvãntã bãgãnda mãnjili pi nãshi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tora cãndu ma s-fãtsea etimu ti cali, ishi dininti trãoarã un om, s-dzinuclje dininti a lui, sh-lu-ntribã: “Nvitsãtore bun, tsi prindi s-facã tsi s-mushtinitescu bana di totãna?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Sh-Isusul lji-dzãsi: “Cãtse nji-dzãts bun? Vãrã nu easti bun, dicãt mash un singur, Dumnidzãlu.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Tini li cunoshti ordinli: ‘Nu calcã cãruna. Nu vatãmã. Nu fur. Nu fã mãrtirii arãdioasã. Nu arãd. Tinjisea tatãlu a tãu shi muma a ta.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Sh-elu apãndisinda, lji-dzãsi: “Nvitsãtore, tuti atseali mini li-am faptã di cu njic.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Sh-Isusul lu vidzu cu vreari sh-lji dzãsi: “Un lucru tsã lipseashti: vindã tuti tsi ai shi dã-li a niavutsilor shi va s-ai unã yishteari tu tser. Deapoea haidi, ljea crutsea sh-mi urmeadzã.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Sh-elu s-nvirinã trã aesti sboari sh-fudzi amãros cã avea multi averi.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Sh-Isusul dupã tsi arucã mutrita avãrliga, lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Cãt greu easti trã atselji tsi au aveari s-intrã tu amirãriljea al Dumnidzãu!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ucenitsilji s-ciudisirã di zboarili a lui. Iarã Isusul gri nãpoi sh-lã dzãsi a lor: “Hilji, cãt greu easti tsi s-intrã tu amirãriljea al Dumnizdãlu [atselji tsi s-andoapirã la avearea].
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Easti ma lishor s-treacã pri guva a-aclui unã cãmilã dicãt s-intrã un avut tu amirãriljea al Dumnidzãu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Sh-elji s-ciudisirã sh-ma multu sh-dzãtsea cu un alantu: “Atumtsea cai poati si-ascapã?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ma Isusul lã vidzu sh-dzãsi: “Aestã trã oamnjilji easti nipututã, ma nu ti Dumnidzãlu. Cã itsido easti pututã ti Dumnidzãlu.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Atumtsea Petrul lo sborlu sh-dzãsi: “Noi alãsãm itsido sh-ti urmãm tini.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Isus apãndisinda, dzãsi: “Dealihea ma vã dzãc cã nu ari vãrã om tsi ari alãsat casa, fratsilji, surãrili, tatlu, muma, hiljilji icã agrili trã mini sh-trã evanghelul,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 shi s-nu-ljea tora, tu aestu chiro unã sutã di ori ma mult cãsi, frats, surãri, mumi, hilji sh-agri, deadun cu avinãrili sh-tu eta alantã, tu bana eternã.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Sh-multsã di protsilji va s-hibã atselji di ma napoi, shi atselji di ma nãpoi va s-hibã protsilji.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Atselji eara pri cali cãtrã Ieruzalem, shi Isus imna dininti. Sh-atselji eara trumuxits sh-lu urma cu fricã. Sh-elu lã adunã di doisprãdzatsilji nãpoi dinãparti sh-ahurhi s lã dzãcã tsi va s-lji undzeascã:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Noi ma nidzem cãtrã Ieruzalem shi Hiljilu a omlui va s-prida a arhipreftsilor sh-a scribilor, sh-elji va lu giudica cu moarti sh-va lu prida tu mãna a pãgãnjilor.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Aeshti va lu pizueascã, va lu scuchi, va lu zãpãleascã sh-va lu vatãmã, ma elu a treia dzuã va s-injeadzã.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Atumtsea Iacovul sh-Ioanul, hiljilji al Zevedeu s-apruchearã la Isus sh-lji dzãsirã: “Nvitsãtore, noi vrem tsi tini s-fats trã noi atsea tsi va-s-tsã-cãftãmu.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Shi elu lã-dzãsi a lor: “Tsi vrets s-fac trã voi?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Elji lji-dsãsirã: “Alas-nã tsi s-nã apunãm un di nandreapta a ta shi alantu di nastãnga a ta tu mãrirea a ta.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Sh-Isusul lã dzãsi a lor: “Voi nu-shtits tsi cãftats! Putets voi s-bets cupa a munduirilor tsi mini va s-beu shi s-vã pãtidzats cu atselu pãtigiuni tsi mini escu pãtidzat?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Elji dzãsirã: “Ie, putem.” Sh-Isusul lã dzãsi a lor: “Dealihea va s-bets atsea cupã tsi va su beu mini, sh-va-s-vã pãtidzats cu atsea pãtigiuni tsi mini escu pãtidzat,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ma nu easti ndreptul a meu tsi s-apunã di nandreapta a mea icã di nastãnga a mea, ma easti trã atselji tsi easti adratã.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Sh-cãndu li avdzãra aesti, alantsã dzatsi ahurhirã s-nãreascã contra al Iacov sh-al Ioan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ma Isus lã acljimã ningã nãsu sh-lã dzãsi: “Voi lu shtits cã atselji tsi s-acljeamã domnitor a lumiljei lã chivernisescu atselji, sh-mãrilji a lor foloseascã pristi nãshi puterea a lor,
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ma atsea nu prindi s-undzeascã namisa di voi. Macã vãrã di voi tsi va s-facã mari, va s-hibã huzmichearlu a vostru.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Sh-caitsido di voi tsi va s-hibã protlu, va s-hibã huzmichearlu a tutulor.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Cã sh-Hiljilu a omlui nu-vini s-lji huzmitipseascã, ma s-huzmitipseascã shi di dari bana a lui ca prets ti acumprarea a multsilor.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ashãtsi agiumsirã tu Ierico. Cãndu elu ma isha di Ierico cu ucenitsilji a lui sh-cu unã multsãmi mari, hiljilu al Timaeu, Bartimeul orbu, eara apunat mardzina di cali sh-cãfta.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Cãndu elu avdzã cã atselu tsi ma tritsea eara Isus Nazareas, apãrnji s-aurlã shi s-dzãcã: “Isus, Hiljilu al David, njiliua-mi!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Multsã lji-aurla s-pãpsea, ma elu aurla sh-ma multã: “Hiljlu al David, njiliua-mi!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Sh-Isus chindrui sh-ordinã tsi s-lu acljeamã. Elji lu acljimarã orbulu, dzãcãnda: “Curaiu, scoalã-ti, elu ma ti acljeamã!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Atumtsea elu lu-arucã nclo mantolu a lui, si-sculã sh-vini la Isus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Sh-Isus lji-dzãsi: “Tsi vrei s-tsã fac mini!” Orbulu lji-dzãsi: “Rabboni, s-nji-si s-toarnã videarea!”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Sh-Isus lji-dzãsi: “Imnã, pistipsirea a ta ti vindicã!” Sh-trãoara atsilui lji si-turnã videarea shi s-nchisi pri cali dupã Isus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.