Marcos 10
rup (RUP) vs NTLH
1 Dupã tsi fudzi di aclo, Isusul s-dusi tu locurili a Iudeiljei ningã Iordan, sh-nãpoi s-adunarã avãrliga di nãsu multsãmea. Elu nãpoi ahurhi s-lã nveatsã ashã cum eara adetea.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sh-Fariseilji lu bãgarã tu provã shi lu ntribarã: “Macã ari izini bãrbatlu, s-lu alasã muljearea?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Sh-elu, apãndisinda, lã dzãsi a lor: “Tsi vã ari ordinatã Moise?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Elji dzãsirã: “Moise ari datã volji si-scrii cartea a dispãrtsãriljei shi su-alasã muljearea.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Sh-Isusul apãndisinda lã-dzãsi a lor: “Trã itia a chitrisiriljei a inimilor a voastri elu u scriã atsea regulã.
5 Então Jesus disse:
6 Ma tu apãrnjita a adãrarãljei, Dumnidzãlu lã adrã mascrulu sh-theamina.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Trã aestã bãrbatul va alasã tatul sh-muma sh-va si s-mpriuneadzã cu muljearea a lui.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ashã amindoilji va s-hibã un trup singur. Ashã elji nu sãntu ma doi, ma un trup singur.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Trã atsea omlu s-nu mpartsã atsea tsi Dumnidzãlu ari mpriunatã!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Sh-la casã ucenitsilji a lui lu-ntribarã nãpoi trã aestã cauzã.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Atumtsea elu lã-dzãsi a lor: “Atselu tsi alasi muljearea a lui shi si nsoari cu unã altã, ncalcã cãruna cu nãsã.
11 E Jesus respondeu:
12 Tutashã macã muljearea alasã bãrbatlu shi s-mãriti cu un altu, ncalcã cãruna.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Atumtsea lji-adusirã niscãntsã cilimenji njitsi tsi elu s-bãga mãna pi nãshi. Ma ucenitsilji lji-vãrghirã atselji tsi lji adusirã.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Cãndu Isusul lu vidzu aestã, si nvirinã sh-lã dzãsi: “Alãsats-lji nitslji cilimenji s-yinã la mini sh-nu lji chidãcatsã, cã a lor easti amirãriljea al Dumnidzãu.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Dealihea ma vã dzãc cã caitsido tsi nu u-aproachi amirãriljea al Dumnidzãu ca un cilimean njicã, nu va s-intrã la nãsã.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Shi cum lji lo mbratsã, lji ghinicuvãntã bãgãnda mãnjili pi nãshi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tora cãndu ma s-fãtsea etimu ti cali, ishi dininti trãoarã un om, s-dzinuclje dininti a lui, sh-lu-ntribã: “Nvitsãtore bun, tsi prindi s-facã tsi s-mushtinitescu bana di totãna?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Sh-Isusul lji-dzãsi: “Cãtse nji-dzãts bun? Vãrã nu easti bun, dicãt mash un singur, Dumnidzãlu.
18 Jesus respondeu:
19 Tini li cunoshti ordinli: ‘Nu calcã cãruna. Nu vatãmã. Nu fur. Nu fã mãrtirii arãdioasã. Nu arãd. Tinjisea tatãlu a tãu shi muma a ta.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Sh-elu apãndisinda, lji-dzãsi: “Nvitsãtore, tuti atseali mini li-am faptã di cu njic.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Sh-Isusul lu vidzu cu vreari sh-lji dzãsi: “Un lucru tsã lipseashti: vindã tuti tsi ai shi dã-li a niavutsilor shi va s-ai unã yishteari tu tser. Deapoea haidi, ljea crutsea sh-mi urmeadzã.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sh-elu s-nvirinã trã aesti sboari sh-fudzi amãros cã avea multi averi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Sh-Isusul dupã tsi arucã mutrita avãrliga, lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Cãt greu easti trã atselji tsi au aveari s-intrã tu amirãriljea al Dumnidzãu!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ucenitsilji s-ciudisirã di zboarili a lui. Iarã Isusul gri nãpoi sh-lã dzãsi a lor: “Hilji, cãt greu easti tsi s-intrã tu amirãriljea al Dumnizdãlu [atselji tsi s-andoapirã la avearea].
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Easti ma lishor s-treacã pri guva a-aclui unã cãmilã dicãt s-intrã un avut tu amirãriljea al Dumnidzãu.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Sh-elji s-ciudisirã sh-ma multu sh-dzãtsea cu un alantu: “Atumtsea cai poati si-ascapã?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma Isusul lã vidzu sh-dzãsi: “Aestã trã oamnjilji easti nipututã, ma nu ti Dumnidzãlu. Cã itsido easti pututã ti Dumnidzãlu.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Atumtsea Petrul lo sborlu sh-dzãsi: “Noi alãsãm itsido sh-ti urmãm tini.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Isus apãndisinda, dzãsi: “Dealihea ma vã dzãc cã nu ari vãrã om tsi ari alãsat casa, fratsilji, surãrili, tatlu, muma, hiljilji icã agrili trã mini sh-trã evanghelul,
29 Jesus respondeu:
30 shi s-nu-ljea tora, tu aestu chiro unã sutã di ori ma mult cãsi, frats, surãri, mumi, hilji sh-agri, deadun cu avinãrili sh-tu eta alantã, tu bana eternã.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Sh-multsã di protsilji va s-hibã atselji di ma napoi, shi atselji di ma nãpoi va s-hibã protsilji.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Atselji eara pri cali cãtrã Ieruzalem, shi Isus imna dininti. Sh-atselji eara trumuxits sh-lu urma cu fricã. Sh-elu lã adunã di doisprãdzatsilji nãpoi dinãparti sh-ahurhi s lã dzãcã tsi va s-lji undzeascã:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Noi ma nidzem cãtrã Ieruzalem shi Hiljilu a omlui va s-prida a arhipreftsilor sh-a scribilor, sh-elji va lu giudica cu moarti sh-va lu prida tu mãna a pãgãnjilor.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Aeshti va lu pizueascã, va lu scuchi, va lu zãpãleascã sh-va lu vatãmã, ma elu a treia dzuã va s-injeadzã.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Atumtsea Iacovul sh-Ioanul, hiljilji al Zevedeu s-apruchearã la Isus sh-lji dzãsirã: “Nvitsãtore, noi vrem tsi tini s-fats trã noi atsea tsi va-s-tsã-cãftãmu.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Shi elu lã-dzãsi a lor: “Tsi vrets s-fac trã voi?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Elji lji-dsãsirã: “Alas-nã tsi s-nã apunãm un di nandreapta a ta shi alantu di nastãnga a ta tu mãrirea a ta.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Sh-Isusul lã dzãsi a lor: “Voi nu-shtits tsi cãftats! Putets voi s-bets cupa a munduirilor tsi mini va s-beu shi s-vã pãtidzats cu atselu pãtigiuni tsi mini escu pãtidzat?”
38 Jesus respondeu:
39 Elji dzãsirã: “Ie, putem.” Sh-Isusul lã dzãsi a lor: “Dealihea va s-bets atsea cupã tsi va su beu mini, sh-va-s-vã pãtidzats cu atsea pãtigiuni tsi mini escu pãtidzat,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ma nu easti ndreptul a meu tsi s-apunã di nandreapta a mea icã di nastãnga a mea, ma easti trã atselji tsi easti adratã.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Sh-cãndu li avdzãra aesti, alantsã dzatsi ahurhirã s-nãreascã contra al Iacov sh-al Ioan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ma Isus lã acljimã ningã nãsu sh-lã dzãsi: “Voi lu shtits cã atselji tsi s-acljeamã domnitor a lumiljei lã chivernisescu atselji, sh-mãrilji a lor foloseascã pristi nãshi puterea a lor,
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ma atsea nu prindi s-undzeascã namisa di voi. Macã vãrã di voi tsi va s-facã mari, va s-hibã huzmichearlu a vostru.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Sh-caitsido di voi tsi va s-hibã protlu, va s-hibã huzmichearlu a tutulor.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Cã sh-Hiljilu a omlui nu-vini s-lji huzmitipseascã, ma s-huzmitipseascã shi di dari bana a lui ca prets ti acumprarea a multsilor.”
45 Porque até o
46 Ashãtsi agiumsirã tu Ierico. Cãndu elu ma isha di Ierico cu ucenitsilji a lui sh-cu unã multsãmi mari, hiljilu al Timaeu, Bartimeul orbu, eara apunat mardzina di cali sh-cãfta.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Cãndu elu avdzã cã atselu tsi ma tritsea eara Isus Nazareas, apãrnji s-aurlã shi s-dzãcã: “Isus, Hiljilu al David, njiliua-mi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Multsã lji-aurla s-pãpsea, ma elu aurla sh-ma multã: “Hiljlu al David, njiliua-mi!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Sh-Isus chindrui sh-ordinã tsi s-lu acljeamã. Elji lu acljimarã orbulu, dzãcãnda: “Curaiu, scoalã-ti, elu ma ti acljeamã!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Atumtsea elu lu-arucã nclo mantolu a lui, si-sculã sh-vini la Isus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Sh-Isus lji-dzãsi: “Tsi vrei s-tsã fac mini!” Orbulu lji-dzãsi: “Rabboni, s-nji-si s-toarnã videarea!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Sh-Isus lji-dzãsi: “Imnã, pistipsirea a ta ti vindicã!” Sh-trãoara atsilui lji si-turnã videarea shi s-nchisi pri cali dupã Isus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.