Mateus 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kengila mne mnumbwi, kaloka kumwambu koya mne ghumji ghwake.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Iwanu wangi wamghalila imunu iyaholole iyawasile mne chilagho. Yesu honile ukutoghola kwawo, kamlongela imunu yula iyaholole, “Ughumighwe ghumoyo mwanangu, nzambi tsako tsileghusighwa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Bahala iwalangulitsi wangi wa Ghamalaghitso tsawelongela. “Imunu yuno komligha Imulungu.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu tsakamanya achila chawang'ali wakwalangula. Apfo kawaghutsa, “Ebali mkwalangula ghehile mne imimoyo yenu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Chihi chibewe, kulonga, ‘Nzambi tsako tsileghusighwa,’ au kulonga, ‘Winuke ughende’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Lelo nobama mmanye ka Imwana we Imunu kana uwetso muisi wa kuwaleghusila wanu nzambi.” Kuya kamlongela imunu iyaholole, “Winuke, usole chilagho chako, uke ukaye!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Baho imunu yula kenuka, koka ukaye.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Iwanu hawonile pfino tsawapfuka, wamtunya Imulungu, iyaweng'ile iwanu uwetso awo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu tsakoka hanu aho, na hayang'ali yoghenda, kamwona imsola kodi, iyakemighwe Matei. Kakala hanu ha ukulihila kodi, Yesu kamlongela, “Niwinze,”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesu hayang'ali yakuja ichijo cha nemihe mng'anda, iwasola kodi wengi na iwanu wehile watsa na ukuja naye hamwe na iwanang'ina wake.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Mafarisayo hawonile apfo, wawaghutsa iwanang'ina wake, “Ule mlangulitsi wenu kakuja ne iwanu wano?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu hayahulike apfo, kawalongela, “Si iwanu waghima bae iwobama mghanga, ila iwatamu iwo iwobama mghanga.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Lekeni mghende mkelangulitse mana ye imbuli ino, ‘Nobama libatsi, wala si inambiko bae.’ Kwaapfila sitsile bae kuwakema iwanu wanoghile, ila iwanu wehile.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Iwanu iwamuwinzile Yohane Mbatitsa tsawamghendela Yesu, wamghutsa, “Ule twetwe na Mafarisayo twofunga, lekeni iwanang'ina wako ng'awofunga bae?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu kawedika, “Apfi yodahika iwahenza iwakemighwe mne chihungo che ukukwela walile aku imunu iyokwela yang'ali nawo? Mbe! Ng'aidahika bae, litsuwa litsakutsa imunu iyokwela katsosolighwa kulawa mna wawo, baho watsofunga.
15 Jesus respondeu:
16 “Iwanu ng'awochika bae ichalaka che lighwanda lya sambi mne lighwanda lya ghumwande, kwaapfila ichilaka acho chitsolidegha lighwanda lya ghumwande, na hala ihadegheke hatsakongetseka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Pfipfila kuduhu imunu yoghuma dipfai ya sambi mne pfibuyu pfe ghumwande, ang'atenda apfo, pfibuyu apfo pfitsotulika na dipfai itsakwitika. Ila dipfai ya sambi yoghumighwa mne pfibuyu pfa sambi, kuya pfose pfibili pfokala ghoya.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Hayang'ali yolonga apfi, imkulu wa Wayahudi kamghendela, kamtowela ghamaghoti, kalonga, “Mwanangu kafa sambisambi, lekeni utse umwikile ghumoko katsohona.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu kenuka, koka naye, na iwanang'ina wake woka hamwe naye.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ipinga yumwe iyang'ali yoghula utamu wa ukulawa idamu kwe imiyaka kumi na mili kamtsila Yesu kuchughu, kakinda imindo ye ghwanda lyake.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Tsakelongela mwenyegho, “Ning'akinda lighwanda lyake, nitsohona.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu kahunduka kamwona ipinga ayo, kamlongela, “Mwanangu, ughumighwe ghumoyo! Ukutoghola kwako kukuhonetsa.” Bahala ipinga hayo kahona.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kuya Yesu tsakapfika mng'anda mwa imkulu ayo. Na hayawonile awala iwotowa pfimbeta na mtingano we iwanu iwolila,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 kawalongela, “Mlawe kunze, imwana ng'afile bae, ila kawasa!” Lekeni wawo tsawamseka.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mtingano ghwe iwanu haghulawile kunze, Yesu kengila mghati, kamkinda ghumoko, bahala kenuka.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mbuli ino yenela mne isi tsose.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu tsakoka hanu hala, hayang'ali mzila pfifita weli wamuwinza, aku wokemelela, “Utwonele libatsi, Imwana wa Daudi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu hayengile mng'anda, pfifita wala weli wamghendela, Yesu kawaghutsa, “Apfi mwotoghola ka nene nodaha kuwahonetsa?” Wedika,
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Kuya katsikinda nenge tsawo, kalonga, “Iwe ka pfamtoghola!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nenge tsawo tsidaha kwona, Yesu kawakanya ghendo, “Mwalangitse, imunu wowose yaleke kumanya agha ghose.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Lekeni woka, watsipwililisa mbuli tsake mne isi ila yose.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Hawang'ali wakuka, iwanu wamghalila Yesu imunu chibubu yane ichinyamkela.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Bahala ichinyamkela hayalapfighwe, Imunu yula chibubu kandusa kulonga. Iwanu wose tsawakangawala walonga, “Ng'ana chilawile bae chinu ka chino mne isi ya Isiraeli!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Lekeni Mafarisayo walonga, “Imkulu we pfinyamkela iye iyomwing'a Yesu uwetso wa kulapfa pfinyamkela.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu tsakaghenda mne tsiisi na kaye tsose, kalangulitsa mne tsing'anda tsawo tse ukulombela, kawapetela Imbuli Inoghile ya Undewa we Imulungu na kuwahonetsa iwanu chila utamu na maghayo ghose.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Yesu haghwonile mtingano ghwe iwanu, kawonela libatsi kwaapfila tsawakala wepfa na wapwililika ka iwang'olo iwalihela imdimi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kuya kawalongela iwanang'ina wake, “Ghamapfuno mengi, lekeni iwatenda sang'ano wadodo.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Apfo mumlombe Imtwatsa we ghamapfuno, yawaghale iwatenda sang'ano mne mghunda ghwake.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.