Mateus 9
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Yesu kengila mne mnumbwi, kaloka kumwambu koya mne ghumji ghwake.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Iwanu wangi wamghalila imunu iyaholole iyawasile mne chilagho. Yesu honile ukutoghola kwawo, kamlongela imunu yula iyaholole, “Ughumighwe ghumoyo mwanangu, nzambi tsako tsileghusighwa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Bahala iwalangulitsi wangi wa Ghamalaghitso tsawelongela. “Imunu yuno komligha Imulungu.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu tsakamanya achila chawang'ali wakwalangula. Apfo kawaghutsa, “Ebali mkwalangula ghehile mne imimoyo yenu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Chihi chibewe, kulonga, ‘Nzambi tsako tsileghusighwa,’ au kulonga, ‘Winuke ughende’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Lelo nobama mmanye ka Imwana we Imunu kana uwetso muisi wa kuwaleghusila wanu nzambi.” Kuya kamlongela imunu iyaholole, “Winuke, usole chilagho chako, uke ukaye!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Baho imunu yula kenuka, koka ukaye.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Iwanu hawonile pfino tsawapfuka, wamtunya Imulungu, iyaweng'ile iwanu uwetso awo.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu tsakoka hanu aho, na hayang'ali yoghenda, kamwona imsola kodi, iyakemighwe Matei. Kakala hanu ha ukulihila kodi, Yesu kamlongela, “Niwinze,”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesu hayang'ali yakuja ichijo cha nemihe mng'anda, iwasola kodi wengi na iwanu wehile watsa na ukuja naye hamwe na iwanang'ina wake.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mafarisayo hawonile apfo, wawaghutsa iwanang'ina wake, “Ule mlangulitsi wenu kakuja ne iwanu wano?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu hayahulike apfo, kawalongela, “Si iwanu waghima bae iwobama mghanga, ila iwatamu iwo iwobama mghanga.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Lekeni mghende mkelangulitse mana ye imbuli ino, ‘Nobama libatsi, wala si inambiko bae.’ Kwaapfila sitsile bae kuwakema iwanu wanoghile, ila iwanu wehile.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Iwanu iwamuwinzile Yohane Mbatitsa tsawamghendela Yesu, wamghutsa, “Ule twetwe na Mafarisayo twofunga, lekeni iwanang'ina wako ng'awofunga bae?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu kawedika, “Apfi yodahika iwahenza iwakemighwe mne chihungo che ukukwela walile aku imunu iyokwela yang'ali nawo? Mbe! Ng'aidahika bae, litsuwa litsakutsa imunu iyokwela katsosolighwa kulawa mna wawo, baho watsofunga.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Iwanu ng'awochika bae ichalaka che lighwanda lya sambi mne lighwanda lya ghumwande, kwaapfila ichilaka acho chitsolidegha lighwanda lya ghumwande, na hala ihadegheke hatsakongetseka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Pfipfila kuduhu imunu yoghuma dipfai ya sambi mne pfibuyu pfe ghumwande, ang'atenda apfo, pfibuyu apfo pfitsotulika na dipfai itsakwitika. Ila dipfai ya sambi yoghumighwa mne pfibuyu pfa sambi, kuya pfose pfibili pfokala ghoya.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Hayang'ali yolonga apfi, imkulu wa Wayahudi kamghendela, kamtowela ghamaghoti, kalonga, “Mwanangu kafa sambisambi, lekeni utse umwikile ghumoko katsohona.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu kenuka, koka naye, na iwanang'ina wake woka hamwe naye.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ipinga yumwe iyang'ali yoghula utamu wa ukulawa idamu kwe imiyaka kumi na mili kamtsila Yesu kuchughu, kakinda imindo ye ghwanda lyake.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Tsakelongela mwenyegho, “Ning'akinda lighwanda lyake, nitsohona.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu kahunduka kamwona ipinga ayo, kamlongela, “Mwanangu, ughumighwe ghumoyo! Ukutoghola kwako kukuhonetsa.” Bahala ipinga hayo kahona.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Kuya Yesu tsakapfika mng'anda mwa imkulu ayo. Na hayawonile awala iwotowa pfimbeta na mtingano we iwanu iwolila,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 kawalongela, “Mlawe kunze, imwana ng'afile bae, ila kawasa!” Lekeni wawo tsawamseka.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mtingano ghwe iwanu haghulawile kunze, Yesu kengila mghati, kamkinda ghumoko, bahala kenuka.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mbuli ino yenela mne isi tsose.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu tsakoka hanu hala, hayang'ali mzila pfifita weli wamuwinza, aku wokemelela, “Utwonele libatsi, Imwana wa Daudi!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu hayengile mng'anda, pfifita wala weli wamghendela, Yesu kawaghutsa, “Apfi mwotoghola ka nene nodaha kuwahonetsa?” Wedika,
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Kuya katsikinda nenge tsawo, kalonga, “Iwe ka pfamtoghola!”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nenge tsawo tsidaha kwona, Yesu kawakanya ghendo, “Mwalangitse, imunu wowose yaleke kumanya agha ghose.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lekeni woka, watsipwililisa mbuli tsake mne isi ila yose.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Hawang'ali wakuka, iwanu wamghalila Yesu imunu chibubu yane ichinyamkela.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Bahala ichinyamkela hayalapfighwe, Imunu yula chibubu kandusa kulonga. Iwanu wose tsawakangawala walonga, “Ng'ana chilawile bae chinu ka chino mne isi ya Isiraeli!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Lekeni Mafarisayo walonga, “Imkulu we pfinyamkela iye iyomwing'a Yesu uwetso wa kulapfa pfinyamkela.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu tsakaghenda mne tsiisi na kaye tsose, kalangulitsa mne tsing'anda tsawo tse ukulombela, kawapetela Imbuli Inoghile ya Undewa we Imulungu na kuwahonetsa iwanu chila utamu na maghayo ghose.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesu haghwonile mtingano ghwe iwanu, kawonela libatsi kwaapfila tsawakala wepfa na wapwililika ka iwang'olo iwalihela imdimi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kuya kawalongela iwanang'ina wake, “Ghamapfuno mengi, lekeni iwatenda sang'ano wadodo.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Apfo mumlombe Imtwatsa we ghamapfuno, yawaghale iwatenda sang'ano mne mghunda ghwake.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.