Mateus 6

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mwalangitse, mleke kutenda ghanoghile hambele he iwanu ili wamwoneni. Mng'atenda apfo, ng'amtsopata ghweko bae kulawa kwa Aba wenu iyali kulanga.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Apfo hauweng'a iwahingwa chinu chochose, uleke kwilangusa kwe iwanu. Uleke kutenda ka wang'enye pfawotenda mne tsing'anda tse ukulombela na mne tsinzila, ili iwanu wawatoghole. Nowalongelani ghendo, ma wabokela ghweko lyawo lyose.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Lekeni ghweghwe haumwapfila mhingwa, ghumoko ghwako ghwa kumoso ghuleke kumanya achila ichitenda ghumoko ghwako ghwa kujilo.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ulapfe chinyelenyele. Na Aba wako iyakona ighafisike, katsokughweka.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Na hamlomba, mleke kwighala ne iwang'enye! Kwaapfila wawo wonoghela kwima mne tsing'anda tse ukulombela na mnzila ili iwanu wawone. Nowalongelani ghendo, ma wabokela ghweko lyawo lyose.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Lekeni haulomba, wingile mne chiheleto chako, uhinde libani lyako, umlombe Aba wako yang'akoneka. Kuya Aba wako iyakona aghala ighapfisike, katsokughweka.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Hamlomba, mleke kulonga chaka ka iwanu ing'awommanya Imulungu pfowotenda. Kwaapfila wopfikitsa imilungu yawo itsowahulika kwa mbuli tsawo nyingi.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Apfo mleke kwighala nawo. Kwaapfila Aba wenu komanya achila chambama ng'ana mumlombe bae.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Lekeni mwemwe mlombe apfi,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Undewa wako utse
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Utwing'e leloli ichijo chetu cha chila litsuwa,
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Utuleghusile ghamatotso ghetu,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Uleke kutwingitsa mne ghamaghetso,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Mng'awaleghusila iwanu ghamatotso ghawo, na Aba wenu iyali kulanga pfipfila katsowaleghusila ghamatotso ghenu.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Lekeni ka ng'amuwaleghusila bae iwanu ghamatotso ghawo, naye Aba wenu iyali kulanga ng'atsowaleghusila bae ghamatotso ghenu.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Hamfunga ukuja, mleke kwighala ne iwang'enye iwotenda pfihanga pfawo ka wana usungu ili woneke wafunga ukuja. Nowalongelani ghendo, ma wabokela ghweko lyawo.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Lekeni haufunga ukuja, ubake ghamafuta mwitwi mwako na uchihopfughe chihanga chako,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ili iwanu waleke kumanya ka kufunga, ila yamanye Aba wako yaliyeka yang'akoneka. Na Aba wako iyakona ighapfisike katsokughweka.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Mleke ukwika tsimali tsenu muisi, amwo iwang'onyo ne ing'angagha pfotsihinya, na iwabapfi wobomola ne ukwiba.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Lekeni mwike tsimali tsenu kulanga, ako ing'angagha ne iwang'onyo ng'awotsihinya bae, ne iwabapfi ng'awodaha bae kubomola ne ukwiba.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Kwaapfila hala hane tsimali tsako, ghumoyo ghwako ghutsokala baho.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Tsinenge tsitso ichitasa cha lukuli. Ka nenge tsako tsinogha, lukuli lwako lwose lutsakuwa mne ghumwanga.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Lekeni ka tsinenge tsako tsiha, lukuli lwako lwose lutsakuwa mchisi. Apfo ka ghumwanga ighuli mghati mwako ghwa ichisi, acho ambe chisi chikulu!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Haduhu imunu iyodaha kuwatumikila iwatwatsa weli, kwaapfila katsomhila yumwe na kumnoghela yungi, au katsomuwinza yumwe na kumbetsa yungi. Ng'amdaha bae kumtumikila Imulungu na tsimali.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Apfo nowalongelani, mleke kusumbukila ipfijo au pfokunwa pfambama ili mkale waghima. Wala ng'uli tsenu tsitsopfala choni. Angu ughima ng'aunoghile bae kubita ichijo? Na lukuli ng'alunoghile bae kubita lighwanda?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Mlole wapfideghe iwali kulanga, ng'awohanda bae, wala ng'awopfuna bae, wala kwika mkano na Aba wenu iyali kulanga kowaghutitsa! Angu mwemwe ng'amnoghile bae kubita wapfideghe?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Yuhi mna mwemwe kwa kwisumbula imwenyegho kodaha ukwongetsa utali wake?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Ule lelo mwosumbukila ghamaghwanda? Mghalole ghamaluwa ighali kumghunda pfaghokula. Ng'aghosang'ana bae wala ukwitendela ghamaghwanda.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Na nene nomlongelani, hata Selemani imwenyegho mne tsimali tsake tsose, ng'apfasighwe bae pfinoghile ka luwa limwe mna ghamaluwa ghano.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Lelo ka Imulungu koipfatsa apfo imitsani ye kwibagho, leloli yabaha, na ilupfi yakwasighwa mmoto, angu Imulungu ng'atsompfatsani mwemwe bae? Pfii mwemwe yamtoghola chidogho!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Apfo mleke kwisumbula, mwolonga, ‘Tutsakuja choni?’ au ‘Tutsakunwa choni?’ au ‘Tutsopfala choni?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Kwaapfila iwanu ing'awammanyile Imulungu woghasumbukila agho ghose, na Aba wenu iyali kulanga komanya ka mwoghabama agho ghose.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Lekeni tanu muubame undewa we Imulungu, na mtende aghala ghobama Imulungu, naye katsomwing'ani agho ghose.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Apfo mleke kughasumbukila gha ilupfi, kwaapfila gha ilupfi ghatsesumbukila ghenyegho. Chila litsuwa lyesumbukila lyenyegho.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.