Mateus 6

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mwalangitse, mleke kutenda ghanoghile hambele he iwanu ili wamwoneni. Mng'atenda apfo, ng'amtsopata ghweko bae kulawa kwa Aba wenu iyali kulanga.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Apfo hauweng'a iwahingwa chinu chochose, uleke kwilangusa kwe iwanu. Uleke kutenda ka wang'enye pfawotenda mne tsing'anda tse ukulombela na mne tsinzila, ili iwanu wawatoghole. Nowalongelani ghendo, ma wabokela ghweko lyawo lyose.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Lekeni ghweghwe haumwapfila mhingwa, ghumoko ghwako ghwa kumoso ghuleke kumanya achila ichitenda ghumoko ghwako ghwa kujilo.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Ulapfe chinyelenyele. Na Aba wako iyakona ighafisike, katsokughweka.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Na hamlomba, mleke kwighala ne iwang'enye! Kwaapfila wawo wonoghela kwima mne tsing'anda tse ukulombela na mnzila ili iwanu wawone. Nowalongelani ghendo, ma wabokela ghweko lyawo lyose.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Lekeni haulomba, wingile mne chiheleto chako, uhinde libani lyako, umlombe Aba wako yang'akoneka. Kuya Aba wako iyakona aghala ighapfisike, katsokughweka.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Hamlomba, mleke kulonga chaka ka iwanu ing'awommanya Imulungu pfowotenda. Kwaapfila wopfikitsa imilungu yawo itsowahulika kwa mbuli tsawo nyingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Apfo mleke kwighala nawo. Kwaapfila Aba wenu komanya achila chambama ng'ana mumlombe bae.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Lekeni mwemwe mlombe apfi,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Undewa wako utse
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Utwing'e leloli ichijo chetu cha chila litsuwa,
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Utuleghusile ghamatotso ghetu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Uleke kutwingitsa mne ghamaghetso,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Mng'awaleghusila iwanu ghamatotso ghawo, na Aba wenu iyali kulanga pfipfila katsowaleghusila ghamatotso ghenu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Lekeni ka ng'amuwaleghusila bae iwanu ghamatotso ghawo, naye Aba wenu iyali kulanga ng'atsowaleghusila bae ghamatotso ghenu.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Hamfunga ukuja, mleke kwighala ne iwang'enye iwotenda pfihanga pfawo ka wana usungu ili woneke wafunga ukuja. Nowalongelani ghendo, ma wabokela ghweko lyawo.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Lekeni haufunga ukuja, ubake ghamafuta mwitwi mwako na uchihopfughe chihanga chako,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ili iwanu waleke kumanya ka kufunga, ila yamanye Aba wako yaliyeka yang'akoneka. Na Aba wako iyakona ighapfisike katsokughweka.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Mleke ukwika tsimali tsenu muisi, amwo iwang'onyo ne ing'angagha pfotsihinya, na iwabapfi wobomola ne ukwiba.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Lekeni mwike tsimali tsenu kulanga, ako ing'angagha ne iwang'onyo ng'awotsihinya bae, ne iwabapfi ng'awodaha bae kubomola ne ukwiba.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Kwaapfila hala hane tsimali tsako, ghumoyo ghwako ghutsokala baho.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Tsinenge tsitso ichitasa cha lukuli. Ka nenge tsako tsinogha, lukuli lwako lwose lutsakuwa mne ghumwanga.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Lekeni ka tsinenge tsako tsiha, lukuli lwako lwose lutsakuwa mchisi. Apfo ka ghumwanga ighuli mghati mwako ghwa ichisi, acho ambe chisi chikulu!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Haduhu imunu iyodaha kuwatumikila iwatwatsa weli, kwaapfila katsomhila yumwe na kumnoghela yungi, au katsomuwinza yumwe na kumbetsa yungi. Ng'amdaha bae kumtumikila Imulungu na tsimali.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Apfo nowalongelani, mleke kusumbukila ipfijo au pfokunwa pfambama ili mkale waghima. Wala ng'uli tsenu tsitsopfala choni. Angu ughima ng'aunoghile bae kubita ichijo? Na lukuli ng'alunoghile bae kubita lighwanda?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Mlole wapfideghe iwali kulanga, ng'awohanda bae, wala ng'awopfuna bae, wala kwika mkano na Aba wenu iyali kulanga kowaghutitsa! Angu mwemwe ng'amnoghile bae kubita wapfideghe?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Yuhi mna mwemwe kwa kwisumbula imwenyegho kodaha ukwongetsa utali wake?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ule lelo mwosumbukila ghamaghwanda? Mghalole ghamaluwa ighali kumghunda pfaghokula. Ng'aghosang'ana bae wala ukwitendela ghamaghwanda.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Na nene nomlongelani, hata Selemani imwenyegho mne tsimali tsake tsose, ng'apfasighwe bae pfinoghile ka luwa limwe mna ghamaluwa ghano.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Lelo ka Imulungu koipfatsa apfo imitsani ye kwibagho, leloli yabaha, na ilupfi yakwasighwa mmoto, angu Imulungu ng'atsompfatsani mwemwe bae? Pfii mwemwe yamtoghola chidogho!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Apfo mleke kwisumbula, mwolonga, ‘Tutsakuja choni?’ au ‘Tutsakunwa choni?’ au ‘Tutsopfala choni?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Kwaapfila iwanu ing'awammanyile Imulungu woghasumbukila agho ghose, na Aba wenu iyali kulanga komanya ka mwoghabama agho ghose.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Lekeni tanu muubame undewa we Imulungu, na mtende aghala ghobama Imulungu, naye katsomwing'ani agho ghose.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Apfo mleke kughasumbukila gha ilupfi, kwaapfila gha ilupfi ghatsesumbukila ghenyegho. Chila litsuwa lyesumbukila lyenyegho.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.