Mateus 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Kuya Yesu kalongotsighwa na Ghumuhe we Imulungu mbaka kunyika yaghetsighwe na Yehile.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Tsakafunga ukuja ghamatsuwa alubaini chilo na misi, kuya tsakona nzala.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Baho Setani kamghendela, kamlongela, “Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu, ghalongele ghamabwe ghano ghawe pfighate.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu kamwidika, “Yandikighwa mne Ghamaandiko Mahenzeluka. ‘Imunu ng'odaha bae kuwa mghima kwa chijo chiliyeka, ila kwa chila imbuli iyolonga Imulungu.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kuya Setani kamsola Yesu mbaka Yerusalemu, ghumji ghwenzeluke, kamwika mchiswili ghendo mwe Ing'anda ye Imulungu.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Kuya kamlongela, “Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu, wilaghatse hasi, kwaapfila yandikighwa,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu kamwidika, “Pfipfila yandikighwa, ‘Uleke kumghetsa Imtwatsa Imulungu wako.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kuya Setani kamsola keli mbaka mne chidando chitali ng'ani, kamlangusa undewa wose we isi na ukulu wose we isi.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Kuya kamlongela, “Ung'enama hambele hangu na kunitamanila, nitsokwing'a ghano ghose.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesu kamlongela, “Ghenda Setani! Kwaapfila yandikighwa, ‘Umtamanile Imtwatsa Imulungu wako, umtumikile yeye yaliyeka!’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Kuya Setani kamleka Yesu, na wamalaika watsa wamtumikila.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesu hayahulike Yohane wamwika mchifungo, koka Galilaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Kalawa Natsareti, kaghenda kukala Kaperinaumu, isi iili habehi ne tsimbu lya Galilaya, na iibakane ne isi ya Sabuloni na ya Nafutali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Achino chitendeka ili achila chayalongile nabii Isaya chitimile,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Isi ya Sabuloni na isi ya Nafutali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 “Iwanu iwokala mchisi
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kulawa matsuwa agho Yesu kanza kuwapetela usenga wake, “Mleke kutenda nzambi, kwaapfila undewa wa kulanga wa habehi.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu hayang'ali yoghenda mmbalimbali mwe tsimbu lya Galilaya, kawona iwandughu weli, Simoni iyakemighwe Petiri na ndughu yake Andereya. Tsawang'ali wolowa iwasomba kwa nyapfu mne tsimbu lya.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu kawalongela, “Mniwinze, nani nitsowatenda muwe iwalowa we iwanu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Bahala watsileka nyapfu tsawo, wamuwinza.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Haghendile hambele chidogho, kawona iwandughu wangi weli, Jakobu imwana we Sebedayo na ndughu yake Yohane. Tsawakala mne mnumbwi hamwe na aba wawo Sebedayo, wotenda nyapfu tsawo. Yesu kawakema,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 bahala waghuleka mnumbwi na aba wawo, wamuwinza.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu tsakanga Galilaya yose, kalangulitsa mne tsing'anda tse ukulombela, kawapetela iwanu Imbuli Inoghile ye Undewa we Imulungu na kawahonetsa iwanu wane matamu ghose.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mbuli tsake tsenela mne isi yose ya Siriya, apfo iwanu wamghalila iwatamu wose, iwoghula utamu wowose, awala iwodununzika, wane pfinyamkela, iwakughwa chisala na awala iwaholole, naye kawahonetsa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Na iwanu wengi wamuwinza kulawa Galilaya, isi tsa Dekapoli, Yerusalemu, Yudeya ne isi ili kumwambu mwa ghumto Yoridani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.