Mateus 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Kuya Yesu kalongotsighwa na Ghumuhe we Imulungu mbaka kunyika yaghetsighwe na Yehile.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tsakafunga ukuja ghamatsuwa alubaini chilo na misi, kuya tsakona nzala.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Baho Setani kamghendela, kamlongela, “Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu, ghalongele ghamabwe ghano ghawe pfighate.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesu kamwidika, “Yandikighwa mne Ghamaandiko Mahenzeluka. ‘Imunu ng'odaha bae kuwa mghima kwa chijo chiliyeka, ila kwa chila imbuli iyolonga Imulungu.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Kuya Setani kamsola Yesu mbaka Yerusalemu, ghumji ghwenzeluke, kamwika mchiswili ghendo mwe Ing'anda ye Imulungu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Kuya kamlongela, “Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu, wilaghatse hasi, kwaapfila yandikighwa,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu kamwidika, “Pfipfila yandikighwa, ‘Uleke kumghetsa Imtwatsa Imulungu wako.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Kuya Setani kamsola keli mbaka mne chidando chitali ng'ani, kamlangusa undewa wose we isi na ukulu wose we isi.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Kuya kamlongela, “Ung'enama hambele hangu na kunitamanila, nitsokwing'a ghano ghose.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesu kamlongela, “Ghenda Setani! Kwaapfila yandikighwa, ‘Umtamanile Imtwatsa Imulungu wako, umtumikile yeye yaliyeka!’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Kuya Setani kamleka Yesu, na wamalaika watsa wamtumikila.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yesu hayahulike Yohane wamwika mchifungo, koka Galilaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Kalawa Natsareti, kaghenda kukala Kaperinaumu, isi iili habehi ne tsimbu lya Galilaya, na iibakane ne isi ya Sabuloni na ya Nafutali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Achino chitendeka ili achila chayalongile nabii Isaya chitimile,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Isi ya Sabuloni na isi ya Nafutali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 “Iwanu iwokala mchisi
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Kulawa matsuwa agho Yesu kanza kuwapetela usenga wake, “Mleke kutenda nzambi, kwaapfila undewa wa kulanga wa habehi.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu hayang'ali yoghenda mmbalimbali mwe tsimbu lya Galilaya, kawona iwandughu weli, Simoni iyakemighwe Petiri na ndughu yake Andereya. Tsawang'ali wolowa iwasomba kwa nyapfu mne tsimbu lya.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu kawalongela, “Mniwinze, nani nitsowatenda muwe iwalowa we iwanu.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Bahala watsileka nyapfu tsawo, wamuwinza.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Haghendile hambele chidogho, kawona iwandughu wangi weli, Jakobu imwana we Sebedayo na ndughu yake Yohane. Tsawakala mne mnumbwi hamwe na aba wawo Sebedayo, wotenda nyapfu tsawo. Yesu kawakema,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 bahala waghuleka mnumbwi na aba wawo, wamuwinza.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu tsakanga Galilaya yose, kalangulitsa mne tsing'anda tse ukulombela, kawapetela iwanu Imbuli Inoghile ye Undewa we Imulungu na kawahonetsa iwanu wane matamu ghose.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Mbuli tsake tsenela mne isi yose ya Siriya, apfo iwanu wamghalila iwatamu wose, iwoghula utamu wowose, awala iwodununzika, wane pfinyamkela, iwakughwa chisala na awala iwaholole, naye kawahonetsa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Na iwanu wengi wamuwinza kulawa Galilaya, isi tsa Dekapoli, Yerusalemu, Yudeya ne isi ili kumwambu mwa ghumto Yoridani.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.