Mateus 25
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 “Chipindi acho undewa wa kulanga witseghala ne wali kumi, iwasolile pfitasa pfawo na waghenda kumbokela imunu yokwela.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Watano mna wawo tsawabotsi, na watano wangi tsawana ihekima.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Awala wali wabotsi wosola pfitasa pfawo, lekeni ng'awasolile bae ghamafuta ghoghose.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Awala wane ihekima, wasola tsisupa itsimemile ghamafuta hamwe na pfitasa pfawo.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Imunu yokwela tsakakawa kutsa, apfo wali wose wapata nongo, wawasa.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Chilo chikulu, kulawila litsi, ‘Imunu yokwela kapfika! Mlawe mkambokele!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kuya wali wose walamka, watuwa pfitasa pfawo.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Awala iwabotsi wawalongela awala wane ihekima, ‘Mtugholele ghamafuta ghenu chidogho kwaapfila pfitasa pfetu pfotsimika.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Lekeni awala wane ihekima wawedika, ‘Mbe, ng'aghotwenela bae twetwe na mwemwe, ghendani kwe iwanu iwohutsa ghamafuta mkaghule.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Lekeni hawang'ali woghenda kughula ghamafuta, imunu yokwela tsakapfika. Wali awala iweyandaye, wengila naye mng'anda mne chihungo cha ukukwela. Na libani lihindighwa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Hambele chidogho wali wabotsi woya, walonga, ‘Imtwatsa! Imtwatsa! Utupfughulile libani!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Lekeni kawedika, ‘Nowalongelani ghendo, siwamanyile bae.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Kuya Yesu kalonga, “Apfo mkale meso, kwaapfila ng'ammanyile bae litsuwa au isaa.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Pfipfila undewa wa kulanga witseghala ne imunu iyoghenda ghumwanza, iyawakemile iwatumwa wake na kuweka wemilitse tsimali tsake.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kamwing'a chila yumwe kwa kulola uwetso wake, yumwe kamwing'a mikoba mitano, yungi mikoba mili, na yungi mkoba ghumwe. Kuya koka ghumwanza.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Bahala imtumwa iyabokele mikoba mitano kaghenda kutsitendela sang'ano, kapata mikoba mingi mitano.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Pfipfila, ayula iyabokele talanta mbili tsongetseka keli talanta mbili.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Lekeni ayula iyabokele talanta imwe, koka kahimba hasi, kaipfisa isendi ye imtwatsa wake.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ghamatsuwa pfaghalutile, imtwatsa we iwatumwa awo koya na kwandusa kupeta tsisendi hamwe nawo.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Imtumwa iyabokele talanta tano kamghalila talanta tano tsingi, kalonga, ‘Imtwatsa, tsakungaya talanta tano, ulole tsongetseka talanta tsingi tano.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Imtwatsa wake kamwidika, ‘Kutenda ghoya, mtumwa yunoghile na mtogholighwa! Tsakutogholighwa kwa ipfinu pfidodo, nitsokwika wimilitse pfinu pfingi. Utse udeng'elele na mtwatsa wako!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Kuya imtumwa iyeng'ighwe talanta mbili naye katsa, kalonga, ‘Imtwatsa tsakungaya talanta mbili, ulole, tsongetseka tsingi mbili.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Imtwatsa wake kamwidika, ‘Kutenda ghoya, imtumwa yunoghile na yutogholighwa! Tsakutogholighwa kwa pfinu pfidodo, nitsokwika wimilitse pfinu pfingi, utse na udeng'elele hamwe na mtwatsa wako!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Kuya imtumwa iyabokele mkoba umwe katsa, kalonga, ‘Imtwatsa, nokumanya ghweghwe kwa imunu mkomu, kopfuna hanu ng'auhandile bae, na kokunga hanu ng'aupwililise bae tsimbeghu.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Apfo tsanipfuka, mbuka kupfisa isendi yako mne lidongo. Ulole, aino iyo isendi yako.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Mtwatsa wake kamwidika, ‘Ghweghwe kwa imtumwa wihile na imdebwe! Tsakumanya ka nene nopfuna hanu sihandile na kukunga hanu sipwililise bae tsimbeghu.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Apfo tsakubamighwa kuika bengi isendi yangu, ili hambuile na nene nyambulile ifaida.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “ ‘Mumboke sendi ayo mmwing'e ayu yane mikoba kumi.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kwaapfila wowose iyalinacho, katsokongetsighwa, na wowose iyalihela chinu hata achila chayalinacho katsobokighwa.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na mmwase imtumwa yuno yehile kunze mne ichisi, ako kutsakuwa na chililo na kughegheda ghamatsino.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Imwana we Imunu hayatsakutsa mne utunitso wake, hamwe na wamalaika, katsokala mne chighoda chake che undewa mne utunitso wa kulanga.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Iwanu wa kolo tsose watsetingana hambele hake, naye katsowabaghula ka iwadimi pfawowabaghula iwang'olo na iwamene.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Katsoweka iwanu iwanoghile kune ghumoko ghwake ghwa kujilo na iwanu wehile ghumoko ghwake ghwa kumoso.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Kuya Imndewa katsowalongela awala iwakalile ghumoko ghwake ghwa kujilo, ‘Mtse, mwemwe imbalikighwe na Aba wangu, mhale undewa wamwikilighwe mwemwe kulawa iisi hailumbighwe.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kwaapfila tsanikala ne inzala, namwe mngaya ichijo, tsanikala ne ing'ilu, namwe mngaya ghamatsi, tsanamhenza namwe mnibokela.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Tsanahela lighwanda namwe mnipfetsa, tsanamtamu namwe mutsa kundola, tsanamchifungo, namwe mnyangila.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Baho iwanu iwanoghile watsomwidika, ‘Imtwatsa wetu tsuwachi hatukwonile kuna inzala na tukwing'a ichijo, au kuna ing'ilu na twetwe tukwing'a ghamatsi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Kuya tsuwachi hatukwonile kwa mhenza na twetwe tukubokela, au kwahela lighwanda na twetwe tukupfetsa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Tsuwachi hatukwonile kwa mtamu au kwa mchifungo na twetwe tukwangila?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Imndewa katsowedika, ‘Nowalongelani ghendo, chochose chamumtendele yumwe wa wano wandughu tsangu, mnendela nene.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Kuya katsowalongela awala iwali kune ghumoko ghwake ghwa kumoso, ‘Lawani hana nene, yamlighitighwe, mghende kune ghumoto ghwa ghamatsuwa ghose, ighwikighwe kwaajili ya Yehile ne malaika wake!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kwaapfila tsanikala ne inzala ng'amngaile bae ichijo, tsanina ing'ilu ng'amngaile bae ghamatsi,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tsanamhenza, ng'amnibokele bae, tsanahela lighwanda, ng'amnipfetse bae. Tsanamtamu na tsanamchifungo, ng'amtsile bae kumbona.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Kuya nawo watsamwidika, ‘Imtwatsa, tsuwachi hatukwonile kuna inzala au kuna ing'ilu, au kwamhenza au kwahela lighwanda au kwamtamu au kwa mne chifungo, na twetwe ng'atukwapfile bae?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Imndewa naye katsowedika, ‘Nowalongelani ghendo, ka tsamlema kumwapfila yumwe we iwadodo wano, tsamlema kunyapfila nene.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Kuya watsoghenda kune ukughaya kwa ghamatsuwa ghose, lekeni iwanu iwanoghile watsoghenda kune ughima wa ghamatsuwa ghose.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.