Mateus 25

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Chipindi acho undewa wa kulanga witseghala ne wali kumi, iwasolile pfitasa pfawo na waghenda kumbokela imunu yokwela.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Watano mna wawo tsawabotsi, na watano wangi tsawana ihekima.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Awala wali wabotsi wosola pfitasa pfawo, lekeni ng'awasolile bae ghamafuta ghoghose.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Awala wane ihekima, wasola tsisupa itsimemile ghamafuta hamwe na pfitasa pfawo.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Imunu yokwela tsakakawa kutsa, apfo wali wose wapata nongo, wawasa.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Chilo chikulu, kulawila litsi, ‘Imunu yokwela kapfika! Mlawe mkambokele!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Kuya wali wose walamka, watuwa pfitasa pfawo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Awala iwabotsi wawalongela awala wane ihekima, ‘Mtugholele ghamafuta ghenu chidogho kwaapfila pfitasa pfetu pfotsimika.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Lekeni awala wane ihekima wawedika, ‘Mbe, ng'aghotwenela bae twetwe na mwemwe, ghendani kwe iwanu iwohutsa ghamafuta mkaghule.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Lekeni hawang'ali woghenda kughula ghamafuta, imunu yokwela tsakapfika. Wali awala iweyandaye, wengila naye mng'anda mne chihungo cha ukukwela. Na libani lihindighwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Hambele chidogho wali wabotsi woya, walonga, ‘Imtwatsa! Imtwatsa! Utupfughulile libani!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Lekeni kawedika, ‘Nowalongelani ghendo, siwamanyile bae.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Kuya Yesu kalonga, “Apfo mkale meso, kwaapfila ng'ammanyile bae litsuwa au isaa.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Pfipfila undewa wa kulanga witseghala ne imunu iyoghenda ghumwanza, iyawakemile iwatumwa wake na kuweka wemilitse tsimali tsake.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Kamwing'a chila yumwe kwa kulola uwetso wake, yumwe kamwing'a mikoba mitano, yungi mikoba mili, na yungi mkoba ghumwe. Kuya koka ghumwanza.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Bahala imtumwa iyabokele mikoba mitano kaghenda kutsitendela sang'ano, kapata mikoba mingi mitano.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Pfipfila, ayula iyabokele talanta mbili tsongetseka keli talanta mbili.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Lekeni ayula iyabokele talanta imwe, koka kahimba hasi, kaipfisa isendi ye imtwatsa wake.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ghamatsuwa pfaghalutile, imtwatsa we iwatumwa awo koya na kwandusa kupeta tsisendi hamwe nawo.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Imtumwa iyabokele talanta tano kamghalila talanta tano tsingi, kalonga, ‘Imtwatsa, tsakungaya talanta tano, ulole tsongetseka talanta tsingi tano.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Imtwatsa wake kamwidika, ‘Kutenda ghoya, mtumwa yunoghile na mtogholighwa! Tsakutogholighwa kwa ipfinu pfidodo, nitsokwika wimilitse pfinu pfingi. Utse udeng'elele na mtwatsa wako!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Kuya imtumwa iyeng'ighwe talanta mbili naye katsa, kalonga, ‘Imtwatsa tsakungaya talanta mbili, ulole, tsongetseka tsingi mbili.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Imtwatsa wake kamwidika, ‘Kutenda ghoya, imtumwa yunoghile na yutogholighwa! Tsakutogholighwa kwa pfinu pfidodo, nitsokwika wimilitse pfinu pfingi, utse na udeng'elele hamwe na mtwatsa wako!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Kuya imtumwa iyabokele mkoba umwe katsa, kalonga, ‘Imtwatsa, nokumanya ghweghwe kwa imunu mkomu, kopfuna hanu ng'auhandile bae, na kokunga hanu ng'aupwililise bae tsimbeghu.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Apfo tsanipfuka, mbuka kupfisa isendi yako mne lidongo. Ulole, aino iyo isendi yako.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Mtwatsa wake kamwidika, ‘Ghweghwe kwa imtumwa wihile na imdebwe! Tsakumanya ka nene nopfuna hanu sihandile na kukunga hanu sipwililise bae tsimbeghu.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Apfo tsakubamighwa kuika bengi isendi yangu, ili hambuile na nene nyambulile ifaida.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “ ‘Mumboke sendi ayo mmwing'e ayu yane mikoba kumi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Kwaapfila wowose iyalinacho, katsokongetsighwa, na wowose iyalihela chinu hata achila chayalinacho katsobokighwa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na mmwase imtumwa yuno yehile kunze mne ichisi, ako kutsakuwa na chililo na kughegheda ghamatsino.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Imwana we Imunu hayatsakutsa mne utunitso wake, hamwe na wamalaika, katsokala mne chighoda chake che undewa mne utunitso wa kulanga.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Iwanu wa kolo tsose watsetingana hambele hake, naye katsowabaghula ka iwadimi pfawowabaghula iwang'olo na iwamene.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Katsoweka iwanu iwanoghile kune ghumoko ghwake ghwa kujilo na iwanu wehile ghumoko ghwake ghwa kumoso.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Kuya Imndewa katsowalongela awala iwakalile ghumoko ghwake ghwa kujilo, ‘Mtse, mwemwe imbalikighwe na Aba wangu, mhale undewa wamwikilighwe mwemwe kulawa iisi hailumbighwe.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kwaapfila tsanikala ne inzala, namwe mngaya ichijo, tsanikala ne ing'ilu, namwe mngaya ghamatsi, tsanamhenza namwe mnibokela.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Tsanahela lighwanda namwe mnipfetsa, tsanamtamu namwe mutsa kundola, tsanamchifungo, namwe mnyangila.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Baho iwanu iwanoghile watsomwidika, ‘Imtwatsa wetu tsuwachi hatukwonile kuna inzala na tukwing'a ichijo, au kuna ing'ilu na twetwe tukwing'a ghamatsi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kuya tsuwachi hatukwonile kwa mhenza na twetwe tukubokela, au kwahela lighwanda na twetwe tukupfetsa?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Tsuwachi hatukwonile kwa mtamu au kwa mchifungo na twetwe tukwangila?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Imndewa katsowedika, ‘Nowalongelani ghendo, chochose chamumtendele yumwe wa wano wandughu tsangu, mnendela nene.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Kuya katsowalongela awala iwali kune ghumoko ghwake ghwa kumoso, ‘Lawani hana nene, yamlighitighwe, mghende kune ghumoto ghwa ghamatsuwa ghose, ighwikighwe kwaajili ya Yehile ne malaika wake!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kwaapfila tsanikala ne inzala ng'amngaile bae ichijo, tsanina ing'ilu ng'amngaile bae ghamatsi,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Tsanamhenza, ng'amnibokele bae, tsanahela lighwanda, ng'amnipfetse bae. Tsanamtamu na tsanamchifungo, ng'amtsile bae kumbona.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Kuya nawo watsamwidika, ‘Imtwatsa, tsuwachi hatukwonile kuna inzala au kuna ing'ilu, au kwamhenza au kwahela lighwanda au kwamtamu au kwa mne chifungo, na twetwe ng'atukwapfile bae?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Imndewa naye katsowedika, ‘Nowalongelani ghendo, ka tsamlema kumwapfila yumwe we iwadodo wano, tsamlema kunyapfila nene.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Kuya watsoghenda kune ukughaya kwa ghamatsuwa ghose, lekeni iwanu iwanoghile watsoghenda kune ughima wa ghamatsuwa ghose.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.