Mateus 23
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Kuya Yesu kawalongela iwanu na iwanang'ina wake.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Iwolangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo wana ukulu wa kulangulitsa Malaghitso gha Musa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Apfo mghakinde na mtende aghala ghose ghawowalongela, lekeni mleke kutenda aghala ghawotenda wawo, kwaapfila ng'awotenda bae aghala ghawolonga.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Wakowa imitsigho mitito na kuwatwika iwanu mmahegha mwawo. Lekeni wawo iwenyegho ng'awobama bae hata kugholosa chidole na kuinula.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ghose ghawotenda, wotenda ili iwanu wawone, kwaapfila wopfala ipfinu ipfandikighwe Ghamalaghitso mne pfihanga pfawo na mne ghamoko ghawo, na wakongetsa utali we ghamaghwanda ghawo.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Wonoghela kukala hanu hanoghile mne chihungo na kukala mne pfighoda ipfili hambele mne tsing'anda tsa ukulombela.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Wonoghela kulamsighwa mmasoko na kukemighwa ne iwanu, ‘Mlangulitsi.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Lekeni mwemwe mleke kukemighwa ‘Mlangulitsi,’ kwaapfila mna Mlangulitsi yumwe yaliyeka, na mwemwe mwose mwawandughu.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Wala mleke kumkema imunu ‘aba’ hano muisi, kwaapfila mna ‘Aba’ yumwe yaliyeka, naye ka kulanga.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Na mleke kukemighwa ‘Ipfilongotsi’ kwaapfila mna ichilongotsi yumwe yaliyeka, naye Kiristu.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Na imkulu mghati mwenu kobamighwa yawe mtumwa wenu.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Na imunu wowose yetenda mkulu, katsotendighwa mdodo, na wowose yetenda mdodo, katsotendighwa mkulu.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mtsoghaya mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo! Mwawang'enye! Kwaapfila mowahindila iwanu libani lya undewa wa kulanga, na mwemwe iwenyegho ng'amkwingila bae, wala ng'amuwalekelela awala iwobama kwingila.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Mtsoghaya mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo! Mwawang'enye! Mwemwe mwakuja mne tsing'anda tse pfitsuka na kwa ung'enye hamlomba mwolonga mbuli nyingi! Apfo mtsohighighwa ng'ani!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Mtsoghaya, yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo! Mwawang'enye mwemwe! Mwoloka ibahali na mwakwanga mne isi yose kumtenda imunu yumwe iyaiwinze dini yenu, na ang'aghaluka, mwomtenda yawe na uwetso mala mbili wa ukwingila Jehanamu kubita mwemwe wenyegho
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Mtsoghaya mwemwe pfilongotsi pfifita. Mwolonga, ‘Imunu ang'elaha kwe ing'anda ye Imulungu si chinu bae, ila ang'elaha kwe inzahabu ye ing'anda ye Imulungu keyowa.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mwemwe mwawabotsi na pfifita! Chihi ichinoghile, inzahabu au ing'anda ye Imulungu iitenda inzahabu ideghete?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Pfipfila mwolonga, imunu ang'elaha kwa hanu hakutambikila si chinu bae, ila ang'elaha kwa nambiko iili hanu ha kutambikila, ayo keyowa.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mwapfifita mwemwe! Chini chikulu nambiko au hanu ha kutambikila hakutenda nambiko ideghete?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Apfo ayula yelaha kwa hanu ha kutambikila, kelaha kwa chila chinu ichili mchanya mwake,
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 na ayula yelaha kwe ing'anda ye Imulungu, kelaha kwe ing'anda ayo, na kwa Imulungu iyokala mghati mwake.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Na ayula yelaha kwa kulanga kelaha kwa chighoda che undewa che Imulungu na kwa Imulungu iyochikalila.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Mtsoghaya mwemwe imlangulitsa Ghamalaghitso, na Mafarisayo! Wang'enye! Kwaapfila mwolapfa tsaka ya pfinu pfidodo ka imitsani iinung'ila ghoya, binzali na kalafuu, lekeni mwoleka kutsikinda mbuli ng'ulu tsa Ghamalaghitso ka pfila haki, libatsi ne ukutoghola. Mghatende agha, na mleke kughaleka aghala ghangi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Pfilongotsi pfifita! Mwolapfa ng'onzi mne ghamatsi, lekeni mwometsa ingamiya!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Mtsoghaya, mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo! Mwawang'enye, mwohopfugha chikombe na chiha kwa kunze, lekeni mwoleka mghati mmema ipfinu pfampatile kwa kuboka na ubwa.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ghwe Mfarisayo chipfita! Tanu wopfughe mghati mwe ichikombe ne ichiha, kuya kunze kutsodegheta.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Mtsoghaya, mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo, mwawang'enye, mwighala ne tsikabuli itsibakigwe ichokaa, kunze tsakwoneka tsinogha, lekeni mghati tsimema imipate ye iwanu iwafile na chila chinu chihile.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Namwe pfipfila, kunze mwakoneka kwe iwanu ka mnogha lekeni mghati mwenu, mmema ung'enye na ghehile.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Mtsoghaya, mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso, na Mafarisayo, mwawang'enye! Mowatsengela tsikabuli manabii na kutsighela unzolingo tsikabuli tse iwanu iwanoghile.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Namwe mwolonga, ‘Tung'akalile mne ghamatsuwa gha iwabala wetu, tung'alekile kwilunga nawo kuwakoma manabii!’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Apfo mwelangusa iwenyegho ka mwa watsukulu wa awala yawawakomile manabii,
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 lelo mghendeletse achila chawatendile iwabala wenu.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Mwemwe iwanzoka na iwana we iwanzoka! Mtsohepatse ukuhighighwa Jehanamu?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Apfo nowaghalilani manabii, ne iwanu wane nzewele, na iwalangulitsi. Wangi wawo mtsowakoma na wangi mtsowawamba mna misalaba, wangi mtsowatowa pfiboko mne tsing'anda tsenu tse ukulombela na kuwawinga kulawa ghumji ghuno kughenda ghumji ghungi.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Na idamu ye iwanu iwanoghile ikwitike muisi itsodaighwa kuna mwemwe, kulawa idamu ya Abeli ayula yanoghile, mbaka idamu ya Sakariya imwana wa Balakiya yamumkomile haghati he ing'anda ye Imulungu na hanu he ukulapfila inambiko.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nowalongelani ghendo, mweleko ghuno ghutsohighighwa kwaajili ya agho.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Ghwe Yerusalemu, Yerusalemu! Ghweghwe yuwakomile manabii na kuwatowa ghamabwe awala iwatumighwe kuna ghweghwe, mala nyingi tsambama kuweka hamwe iwana wako, ka ing'uku pfowafunamila pfitsiya wake kwa ghamabawa ghake, lekeni ghweghwe, ng'aubamile bae.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Mlole, ing'anda yenu ye Imulungu ilekighwa uchuwa.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kwaapfila nowalongelani, ng'amtsombona keli bae mbaka mlonge, ‘Kabalikighwa ayula iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.