Mateus 23
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Kuya Yesu kawalongela iwanu na iwanang'ina wake.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Iwolangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo wana ukulu wa kulangulitsa Malaghitso gha Musa.
2 Ele disse:
3 Apfo mghakinde na mtende aghala ghose ghawowalongela, lekeni mleke kutenda aghala ghawotenda wawo, kwaapfila ng'awotenda bae aghala ghawolonga.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Wakowa imitsigho mitito na kuwatwika iwanu mmahegha mwawo. Lekeni wawo iwenyegho ng'awobama bae hata kugholosa chidole na kuinula.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ghose ghawotenda, wotenda ili iwanu wawone, kwaapfila wopfala ipfinu ipfandikighwe Ghamalaghitso mne pfihanga pfawo na mne ghamoko ghawo, na wakongetsa utali we ghamaghwanda ghawo.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Wonoghela kukala hanu hanoghile mne chihungo na kukala mne pfighoda ipfili hambele mne tsing'anda tsa ukulombela.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Wonoghela kulamsighwa mmasoko na kukemighwa ne iwanu, ‘Mlangulitsi.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Lekeni mwemwe mleke kukemighwa ‘Mlangulitsi,’ kwaapfila mna Mlangulitsi yumwe yaliyeka, na mwemwe mwose mwawandughu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Wala mleke kumkema imunu ‘aba’ hano muisi, kwaapfila mna ‘Aba’ yumwe yaliyeka, naye ka kulanga.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Na mleke kukemighwa ‘Ipfilongotsi’ kwaapfila mna ichilongotsi yumwe yaliyeka, naye Kiristu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Na imkulu mghati mwenu kobamighwa yawe mtumwa wenu.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Na imunu wowose yetenda mkulu, katsotendighwa mdodo, na wowose yetenda mdodo, katsotendighwa mkulu.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Mtsoghaya mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo! Mwawang'enye! Kwaapfila mowahindila iwanu libani lya undewa wa kulanga, na mwemwe iwenyegho ng'amkwingila bae, wala ng'amuwalekelela awala iwobama kwingila.
13 — Ai de vocês,
14 Mtsoghaya mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo! Mwawang'enye! Mwemwe mwakuja mne tsing'anda tse pfitsuka na kwa ung'enye hamlomba mwolonga mbuli nyingi! Apfo mtsohighighwa ng'ani!
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Mtsoghaya, yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo! Mwawang'enye mwemwe! Mwoloka ibahali na mwakwanga mne isi yose kumtenda imunu yumwe iyaiwinze dini yenu, na ang'aghaluka, mwomtenda yawe na uwetso mala mbili wa ukwingila Jehanamu kubita mwemwe wenyegho
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Mtsoghaya mwemwe pfilongotsi pfifita. Mwolonga, ‘Imunu ang'elaha kwe ing'anda ye Imulungu si chinu bae, ila ang'elaha kwe inzahabu ye ing'anda ye Imulungu keyowa.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mwemwe mwawabotsi na pfifita! Chihi ichinoghile, inzahabu au ing'anda ye Imulungu iitenda inzahabu ideghete?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Pfipfila mwolonga, imunu ang'elaha kwa hanu hakutambikila si chinu bae, ila ang'elaha kwa nambiko iili hanu ha kutambikila, ayo keyowa.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mwapfifita mwemwe! Chini chikulu nambiko au hanu ha kutambikila hakutenda nambiko ideghete?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Apfo ayula yelaha kwa hanu ha kutambikila, kelaha kwa chila chinu ichili mchanya mwake,
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 na ayula yelaha kwe ing'anda ye Imulungu, kelaha kwe ing'anda ayo, na kwa Imulungu iyokala mghati mwake.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na ayula yelaha kwa kulanga kelaha kwa chighoda che undewa che Imulungu na kwa Imulungu iyochikalila.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Mtsoghaya mwemwe imlangulitsa Ghamalaghitso, na Mafarisayo! Wang'enye! Kwaapfila mwolapfa tsaka ya pfinu pfidodo ka imitsani iinung'ila ghoya, binzali na kalafuu, lekeni mwoleka kutsikinda mbuli ng'ulu tsa Ghamalaghitso ka pfila haki, libatsi ne ukutoghola. Mghatende agha, na mleke kughaleka aghala ghangi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Pfilongotsi pfifita! Mwolapfa ng'onzi mne ghamatsi, lekeni mwometsa ingamiya!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mtsoghaya, mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo! Mwawang'enye, mwohopfugha chikombe na chiha kwa kunze, lekeni mwoleka mghati mmema ipfinu pfampatile kwa kuboka na ubwa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ghwe Mfarisayo chipfita! Tanu wopfughe mghati mwe ichikombe ne ichiha, kuya kunze kutsodegheta.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Mtsoghaya, mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso na Mafarisayo, mwawang'enye, mwighala ne tsikabuli itsibakigwe ichokaa, kunze tsakwoneka tsinogha, lekeni mghati tsimema imipate ye iwanu iwafile na chila chinu chihile.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Namwe pfipfila, kunze mwakoneka kwe iwanu ka mnogha lekeni mghati mwenu, mmema ung'enye na ghehile.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Mtsoghaya, mwemwe yamlangulitsa Ghamalaghitso, na Mafarisayo, mwawang'enye! Mowatsengela tsikabuli manabii na kutsighela unzolingo tsikabuli tse iwanu iwanoghile.
29 — Ai de vocês,
30 Namwe mwolonga, ‘Tung'akalile mne ghamatsuwa gha iwabala wetu, tung'alekile kwilunga nawo kuwakoma manabii!’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Apfo mwelangusa iwenyegho ka mwa watsukulu wa awala yawawakomile manabii,
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 lelo mghendeletse achila chawatendile iwabala wenu.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Mwemwe iwanzoka na iwana we iwanzoka! Mtsohepatse ukuhighighwa Jehanamu?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Apfo nowaghalilani manabii, ne iwanu wane nzewele, na iwalangulitsi. Wangi wawo mtsowakoma na wangi mtsowawamba mna misalaba, wangi mtsowatowa pfiboko mne tsing'anda tsenu tse ukulombela na kuwawinga kulawa ghumji ghuno kughenda ghumji ghungi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Na idamu ye iwanu iwanoghile ikwitike muisi itsodaighwa kuna mwemwe, kulawa idamu ya Abeli ayula yanoghile, mbaka idamu ya Sakariya imwana wa Balakiya yamumkomile haghati he ing'anda ye Imulungu na hanu he ukulapfila inambiko.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nowalongelani ghendo, mweleko ghuno ghutsohighighwa kwaajili ya agho.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ghwe Yerusalemu, Yerusalemu! Ghweghwe yuwakomile manabii na kuwatowa ghamabwe awala iwatumighwe kuna ghweghwe, mala nyingi tsambama kuweka hamwe iwana wako, ka ing'uku pfowafunamila pfitsiya wake kwa ghamabawa ghake, lekeni ghweghwe, ng'aubamile bae.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Mlole, ing'anda yenu ye Imulungu ilekighwa uchuwa.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Kwaapfila nowalongelani, ng'amtsombona keli bae mbaka mlonge, ‘Kabalikighwa ayula iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.