Mateus 22
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Yesu kawalongela keli iwanu kwa imbuli.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Undewa we Imulungu weghala ne Imndewa iyamtendele mwanaghe chihungo cha ukukwela.
2 — O
3 Kawatuma iwatumwa wake wawalongele awala iwakemighwe watse kune chihungo, lekeni walema ukutsa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Kuya kawatuma iwatumwa wangi, kalonga, ‘Muwalongele pfino awala iwakemighwe kune chihungo, nyambika ipfijo. Wang'ombe wangu iwanenehe wachinjighwa, na chila chinu chaghoya. Mtse kuchihungo.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Lekeni iwanu awo ng'awalangitse bae, woka, yumwe kune mghunda wake na yungi kune sang'ano tsake.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Nawo iwanu iwakalile wawaghogha iwatumwa wake, wawatendela pfihile na wawakoma.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Imndewa ayo tsakona maya. Apfo kawatuma asikali wake wawakome awala iwawakomile iwatumwa wake, na wailakatsa isi yawo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kuya kawakema iwatumwa wake kawalongela, chihungo cha ukukwela ma cha tiyali, lekeni awala iwakemighwe watse kune ichihungo ng'awatsile bae.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Apfo, mghende kunzila, ako wowose wamuwona muwakeme watse kune ichihungo.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Iwatumwa wala woka, waghenda mne tsinzila wawaghala wanu wose yawawonile, iwehile na iwanoghile, na chihungo tsachimema iwahenza.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Imndewa hayengile mng'anda kuwalolesa iwahenza wake, kamwona imunu yumwe, ng'apfalile bae lighwanda lye ichihungo.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Kamghutsa, ‘Sale yangu, angu wingiletse hano naghwe kwahela lighwanda lye ichihungo?’ Lekeni imunu ayo ng'alongile chinu bae.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Kuya imndewa kawalongela iwatumwa, ‘Mmwowe ghamoko na ghamaghulu mmwase kunze kune chisi. Ako kutsakuwa ne ichililo ne ukughegheda ghamatsino.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Kuya Yesu kalonga, “Kwaapfila iwakemighwe wengi, lekeni iwasaghulighwe wadodo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Apfo Mafarisayo woka na wabama inzila ye ukumtegha Yesu kwa mbuli tsake.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Kuya wawatuma iwanang'ina wawo hamwe ne iwanu wangi wa kingili lya Herodi. Walonga, “Mlangulitsi, twomanya ghendo ghweghwe kolongesa. Naghwe koilangulitsa pfinoghile inzila ye Imulungu, ng'upfuka bae ukulu we imunu wowose, kwaapfila ng'ulola bae ipfihanga pfe iwanu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Utulongele lelo, ukonatse? Apfi pfinogha kuliha kodi kwa Kaisari, au ng'apfinoghile bae.”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Lekeni Yesu tsakamanya ukwiha kwawo, apfo kawalongela, “Mwawang'enye, ule mwobama kunitegha?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nanguseni sendi yamlihila kodi!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Naye kawaghutsa, “Angu chihanga na taghwa lino pfa nani?”
20 e ele perguntou:
21 Wamwidika, “Pfa Kaisari mndewa wa Roma.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Hawahulike apfo, wakangawala, apfo wamleka, woka tsawo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Litsuwa lilyo, Masadukayo wamwenga, iwanu iwolonga kuduhu kutsilihuka, wamghendela Yesu.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Wamghutsa walonga, “Mlangulitsi, Musa katulongela immale ang'afa bila kweleka iwana, ndughu yake kobamighwa amkwele chitsuka ayo, ili amwelekele indughu yake iwana.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Lelo, hakaye hetu hano tsahana iwandughu saba. Wamwanduso kakwela, kuya kafa, na kwaapfila tsakahela iwana, mwehe wake kamlekela ndughu yake.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Chinu chichila chimlawila ndughu yake wa keli, wa kadatu, mbaka ndughu yake wa saba.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Kuya mwehe ayo naye kafa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Lelo iwanu hawotsotsilihuka mne litsuwa lya kutsilihuka, mwehe ayo katsokuwa wa yuhi mna iwandughu wano saba? Kwaapfila wose tsawamkwela.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu kawedika, “Mwakwagha, kwaapfila ng'amanyile bae Ghamaandiko Mahenzeluka au ngupfu ye Imulungu.
29 Jesus respondeu:
30 Kwaapfila iwanu hawatsotsilihuka, kuduhu ukukwela wala ukukwelighwa, watsokuwa ka malaika iwali kulanga.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Lekeni, imbuli yo ukutsilihuka kwe iwanu, ng'amsomile bae achila chayamlongeleni Imulungu? Kawalongela,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Nene na Imulungu wa Abrahamu, na Imulungu wa Isaka, na Imulungu wa Yakobu.’ Yeye si Imulungu wa iwanu iwafile bae, ila Imulungu we iwanu waghima.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Iwanu hawahulike apfi, wakangawala kwa ghamalangulitso ghake.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mafarisayo hawahulike ka Yesu kawatenda Masadukayo wenyamale, wetingana hamwe,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 yumwe wawo, imlangulitsi we Ghamalaghitso, kamghutsa Yesu kwa kumtegha.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Kamghutsa, “Mlangulitsi, ihi indaghitso ng'ulu kubita tsose mne Ghamaandiko Mahenzeluka?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu kedika, “ ‘Mnoghele Imtwatsa Imulungu wako kwa ghumoyo ghwako ghose, kwa muhe wako wose, na kwa tsimbutsi tsako tsose.’
37 Jesus respondeu:
38 Aino iyo indaghitso ng'ulu na ya mwanduso.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Na ya keli ighala na ino, umnoghele miyagho ka pfawinoghela imwenyegho.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ghamalaghitso ghose gha Musa na ghamalangulitso ghe manabii ghohuwila Ghamalaghitso ghano meli.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mafarisayo hawetingane hamwe, Yesu kawaghutsa,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Mwemwe mmwonatse Kiristu. Angu imwana wa nani?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu kawaghutsa, “Ule lelo Daudi kwa kulongotsighwa na ghumuhe kamkema ‘Imtwatsa?’ Kwaapfila tsakalonga,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Imtwatsa kamlongela Imtwatsa wangu,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ka Daudi komkema, ‘Imtwatsa,’ lelo ikuwatse awe imwanaghe?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kuduhu imunu yamwidike, na kulawa litsuwa alyo na kughendela kuduhu imunu yadahile kumghutsa Yesu imbuli yoyose.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.