Mateus 22

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kawalongela keli iwanu kwa imbuli.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Undewa we Imulungu weghala ne Imndewa iyamtendele mwanaghe chihungo cha ukukwela.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Kawatuma iwatumwa wake wawalongele awala iwakemighwe watse kune chihungo, lekeni walema ukutsa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Kuya kawatuma iwatumwa wangi, kalonga, ‘Muwalongele pfino awala iwakemighwe kune chihungo, nyambika ipfijo. Wang'ombe wangu iwanenehe wachinjighwa, na chila chinu chaghoya. Mtse kuchihungo.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Lekeni iwanu awo ng'awalangitse bae, woka, yumwe kune mghunda wake na yungi kune sang'ano tsake.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Nawo iwanu iwakalile wawaghogha iwatumwa wake, wawatendela pfihile na wawakoma.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Imndewa ayo tsakona maya. Apfo kawatuma asikali wake wawakome awala iwawakomile iwatumwa wake, na wailakatsa isi yawo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Kuya kawakema iwatumwa wake kawalongela, chihungo cha ukukwela ma cha tiyali, lekeni awala iwakemighwe watse kune ichihungo ng'awatsile bae.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Apfo, mghende kunzila, ako wowose wamuwona muwakeme watse kune ichihungo.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Iwatumwa wala woka, waghenda mne tsinzila wawaghala wanu wose yawawonile, iwehile na iwanoghile, na chihungo tsachimema iwahenza.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Imndewa hayengile mng'anda kuwalolesa iwahenza wake, kamwona imunu yumwe, ng'apfalile bae lighwanda lye ichihungo.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kamghutsa, ‘Sale yangu, angu wingiletse hano naghwe kwahela lighwanda lye ichihungo?’ Lekeni imunu ayo ng'alongile chinu bae.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Kuya imndewa kawalongela iwatumwa, ‘Mmwowe ghamoko na ghamaghulu mmwase kunze kune chisi. Ako kutsakuwa ne ichililo ne ukughegheda ghamatsino.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Kuya Yesu kalonga, “Kwaapfila iwakemighwe wengi, lekeni iwasaghulighwe wadodo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Apfo Mafarisayo woka na wabama inzila ye ukumtegha Yesu kwa mbuli tsake.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Kuya wawatuma iwanang'ina wawo hamwe ne iwanu wangi wa kingili lya Herodi. Walonga, “Mlangulitsi, twomanya ghendo ghweghwe kolongesa. Naghwe koilangulitsa pfinoghile inzila ye Imulungu, ng'upfuka bae ukulu we imunu wowose, kwaapfila ng'ulola bae ipfihanga pfe iwanu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Utulongele lelo, ukonatse? Apfi pfinogha kuliha kodi kwa Kaisari, au ng'apfinoghile bae.”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Lekeni Yesu tsakamanya ukwiha kwawo, apfo kawalongela, “Mwawang'enye, ule mwobama kunitegha?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nanguseni sendi yamlihila kodi!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Naye kawaghutsa, “Angu chihanga na taghwa lino pfa nani?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Wamwidika, “Pfa Kaisari mndewa wa Roma.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Hawahulike apfo, wakangawala, apfo wamleka, woka tsawo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Litsuwa lilyo, Masadukayo wamwenga, iwanu iwolonga kuduhu kutsilihuka, wamghendela Yesu.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Wamghutsa walonga, “Mlangulitsi, Musa katulongela immale ang'afa bila kweleka iwana, ndughu yake kobamighwa amkwele chitsuka ayo, ili amwelekele indughu yake iwana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Lelo, hakaye hetu hano tsahana iwandughu saba. Wamwanduso kakwela, kuya kafa, na kwaapfila tsakahela iwana, mwehe wake kamlekela ndughu yake.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Chinu chichila chimlawila ndughu yake wa keli, wa kadatu, mbaka ndughu yake wa saba.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kuya mwehe ayo naye kafa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Lelo iwanu hawotsotsilihuka mne litsuwa lya kutsilihuka, mwehe ayo katsokuwa wa yuhi mna iwandughu wano saba? Kwaapfila wose tsawamkwela.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu kawedika, “Mwakwagha, kwaapfila ng'amanyile bae Ghamaandiko Mahenzeluka au ngupfu ye Imulungu.
29 Jesus respondeu:
30 Kwaapfila iwanu hawatsotsilihuka, kuduhu ukukwela wala ukukwelighwa, watsokuwa ka malaika iwali kulanga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Lekeni, imbuli yo ukutsilihuka kwe iwanu, ng'amsomile bae achila chayamlongeleni Imulungu? Kawalongela,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Nene na Imulungu wa Abrahamu, na Imulungu wa Isaka, na Imulungu wa Yakobu.’ Yeye si Imulungu wa iwanu iwafile bae, ila Imulungu we iwanu waghima.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Iwanu hawahulike apfi, wakangawala kwa ghamalangulitso ghake.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafarisayo hawahulike ka Yesu kawatenda Masadukayo wenyamale, wetingana hamwe,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 yumwe wawo, imlangulitsi we Ghamalaghitso, kamghutsa Yesu kwa kumtegha.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Kamghutsa, “Mlangulitsi, ihi indaghitso ng'ulu kubita tsose mne Ghamaandiko Mahenzeluka?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu kedika, “ ‘Mnoghele Imtwatsa Imulungu wako kwa ghumoyo ghwako ghose, kwa muhe wako wose, na kwa tsimbutsi tsako tsose.’
37 Jesus respondeu:
38 Aino iyo indaghitso ng'ulu na ya mwanduso.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na ya keli ighala na ino, umnoghele miyagho ka pfawinoghela imwenyegho.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ghamalaghitso ghose gha Musa na ghamalangulitso ghe manabii ghohuwila Ghamalaghitso ghano meli.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mafarisayo hawetingane hamwe, Yesu kawaghutsa,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mwemwe mmwonatse Kiristu. Angu imwana wa nani?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu kawaghutsa, “Ule lelo Daudi kwa kulongotsighwa na ghumuhe kamkema ‘Imtwatsa?’ Kwaapfila tsakalonga,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Imtwatsa kamlongela Imtwatsa wangu,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ka Daudi komkema, ‘Imtwatsa,’ lelo ikuwatse awe imwanaghe?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Kuduhu imunu yamwidike, na kulawa litsuwa alyo na kughendela kuduhu imunu yadahile kumghutsa Yesu imbuli yoyose.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.