Mateus 21

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ne iwanang'ina wake hawang'ali habehi na Yerusalemu na kupfika Betifage mne Chidunda cha Mitseituni, kawatuma iwanang'ina wake weli,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kawalongela, “Mghende mbaka mne kaye ili hambele henu, baho mtsomwona ipunda kohighwa hamwe ne imwanaghe, muwadohole mngalile hano.
2 Ide à aldeia que
3 Imunu wowose ang'awalongela chochose, mumlongele, ‘Imtwatsa kowabama,’ naye katsowaleka mke.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Achino chilawila ili aghala ighalongighwe na manabii ghatimile.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Umlongele neghe Sayuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Apfo iwanang'ina waghenda watenda ka Yesu pfayawalongele.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Wamghala ipunda ne imwana we ipunda, weka ghamaghwanda ghawo mchanya mwe punda awo, na Yesu kakala mchanya mwake.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Iwanu wengi wagheka ghamaghwanda ghawo mnzila na wangi waghana milala wanzasa mnzila.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Na iwanu iwamlongole na awala iwamuwinzile wose wandusa kukemelela, walonga, “Yatogholighwe, Imwana wa Daudi! Imulungu kambaliki ayula iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa! Yatogholighwe Imulungu yali kuchanya kulanga!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu hayengile Yerusalemu, iwanu wose wakangawala, weghutsa, “Ayu nani?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Iwanu wawedika, “Ayuno nabii, Yesu wa Natsareti ya Galilaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu kengila mne Ing'anda ye Imulungu kawawinga wose awala iwang'ali woghula na iwang'ali wohutsa. Katsibindula tsimetsa tsawo tsa ukubenela tsisendi na ipfighoda pfa awala iwang'ali woutsa iwanjiwa.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kawalongela, “Yandikighwa, ‘Ing'anda yangu itsokemighwa ing'anda ya ukulombela.’ Lekeni mwemwe mwoitenda iwe mango ye iwabapfi!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ipfifita na ipfimbete wamghendela Yesu mne Ing'anda ye Imulungu, naye kawahonetsa.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Lekeni iwatambika wakulu na iwolangulitsa ghamalaghitso tsawona maya hawonile pfinu pfa kukangawatsa pfayatendile Yesu, ne iwana pfawakemelele mne ing'anda ye Imulungu, “Yatogholighwe Imwana wa Daudi!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Apfo wamghutsa Yesu, “Apfi kohulika chawolonga iwana wano?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Yesu kawaleka kaghenda Betaniya, kunze kwe ghumji, kawasa kuko.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Nemitondo lupfilipfili, Yesu hayang'ali kakuya mne ghumji, tsakona inzala.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Kaghwona mbiki mmbalimbali mwe inzila, kaghughendela lekeni ng'onile chochose bae ila imitsani iliyeka. Apfo kaghulongela, “Uleke ukweleka keli ghamatunda!” Bahala mbiki ghula ghunyala.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Iwanang'ina wake hawonile apfo wakangawala, wamghutsa, “Ule mbiki ghuno ghusumka kunyala?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesu kawedika, “Nowalongelani ghendo mng'atoghola na kuleka kwalangula, mwodaha kutenda si achila chiliyeka ichanendile mne mbiki, ila mwodaha kuchilongela chidunda chino, ‘Wibule, wikeyase mwibahali,’ kuya itsakuwa pfipfo.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Mng'atoghola, chochose chamlomba mtsobokela.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesu kengila mne ing'anda ye Imulungu, na hayang'ali yolangulitsa, iwatambika wakulu na iwakulu we iwanu wamghendela, wamghutsa, “Kwa ukulu wachi kotenda ghano ghose? Yuhi yakwing'ile ukulu uno?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu kawedika, “Na nene nitsowaghutsa imbuli imwe, mng'anyidika, nitsowalongela notenda ghano kwa ukulu wachi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Apfi ubatitso wa Yohane ulawile kwani? Tsaulawa kulanga au kwe iwanu?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Lekeni tung'alonga, ‘Ulawa kwe iwanu,’ twopfuka iwanu, kwaapfila wose tsawatoghola Yohane kakala nabii.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Apfo wamwidika Yesu, “Ng'atumanyile bae.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Mkonatse? Imunu yumwe tsakana iwana weli, kaghenda kwa ayula mwana mkulu kamlongela, ‘Mwanangu, leloli ughende ukasang'ane mne mghunda.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Naye kamwidika, ‘Sighenda bae,’ lekeni hambele chidogho kaghaluka kaghenda.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Kuya aba ayo kamghendela imwana wa keli, kamlongela ichinu chichila. Naye kamwidika, ‘Ona aba,’ lekeni ng'aghendile bae.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Lelo yuhi mna iwana wano weli iyatendile achila chayabamile aba wake?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Kwaapfila Yohane tsakatsa kuwalangusa inzila inoghile, namwe ng'amumtoghole bae, lekeni iwasola kodi na iwaghoni wamtoghola. Namwe hata hamwonile apfo, ng'amghaluke bae na kumtoghola.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yesu kalonga, “Mtegheletse imbuli ingi, imunu yumwe yane ing'anda kahanda tsabibu mne mghunda. Kaghuteghela luwa mghunda agho, kahimba lipondo lya ukukamila tsabibu, katsenga ghumnala, kawakodishila iwanu iwolima, kuya koka ghumwanza.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ghamatsuwa gha ukupfuna haghapfikile, kawatuma iwatumwa wake wakasole tsabibu.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Hawala iwanu iwolima wawaghogha iwatumwa wake, yumwe wamtowa, yungi wamkoma, na yungi wamtowa na ghamabwe.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Kuya tsakawatuma keli watumwa wangi, tsawengi kubita awala wamwanduso, na iwanu wala iwolima wawatendela pfipfila.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Hawamalile wose ghendo, kamtuma imwanaghe kuna wawo, kalonga, ‘Watsomtegheletsa mwanangu.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Lekeni iwanu iwolima hawamwonile, welongela iwenyegho, ‘Ayuno iye muhala, mtse tumkome tusole uhala wake!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Apfo wamghogha, wamwasa kunze kwe mghunda ghwe imitsabibu, wamkoma.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Lelo, imunu yane mghunda hayatsakutsa, yatsowatenda choni awala iwanu iwolima?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wamwidika, “Katsowakoma ghendo iwanu awo wehile, katsoweka iwanu wangi mne mghunda aghwo, nawo watsomgholela tsitsabibu mne ghamatsuwa ghe kupfuna.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesu kawalongela, “Ng'amsomile bae Ghamaandiko Mahenzeluka,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Apfo nowalongelani ghendo, undewa we Imulungu utsobokighwa kuna mwemwe na kwing'ighwa iwanu iwakweleka ghamatunda ghake, awala iwotenda aghala ghobama Imulungu.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Na ayula iyakughwa mchanya mwe libwe lino katsobeneka beneka, na wowose ilitsomghwila litsomhonda.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Watambika wakulu na Mafarisayo hawahulike apfo, tsawamanya Yesu tsaang'ali yowalonga wawo.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Apfo wabama inzila ya kumghoghela, lekeni wapfuka iwanu, kwaapfila iwanu tsawamona Yesu tsakakala nabii.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.