Mateus 21
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Yesu ne iwanang'ina wake hawang'ali habehi na Yerusalemu na kupfika Betifage mne Chidunda cha Mitseituni, kawatuma iwanang'ina wake weli,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kawalongela, “Mghende mbaka mne kaye ili hambele henu, baho mtsomwona ipunda kohighwa hamwe ne imwanaghe, muwadohole mngalile hano.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Imunu wowose ang'awalongela chochose, mumlongele, ‘Imtwatsa kowabama,’ naye katsowaleka mke.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Achino chilawila ili aghala ighalongighwe na manabii ghatimile.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Umlongele neghe Sayuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Apfo iwanang'ina waghenda watenda ka Yesu pfayawalongele.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Wamghala ipunda ne imwana we ipunda, weka ghamaghwanda ghawo mchanya mwe punda awo, na Yesu kakala mchanya mwake.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Iwanu wengi wagheka ghamaghwanda ghawo mnzila na wangi waghana milala wanzasa mnzila.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Na iwanu iwamlongole na awala iwamuwinzile wose wandusa kukemelela, walonga, “Yatogholighwe, Imwana wa Daudi! Imulungu kambaliki ayula iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa! Yatogholighwe Imulungu yali kuchanya kulanga!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu hayengile Yerusalemu, iwanu wose wakangawala, weghutsa, “Ayu nani?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Iwanu wawedika, “Ayuno nabii, Yesu wa Natsareti ya Galilaya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu kengila mne Ing'anda ye Imulungu kawawinga wose awala iwang'ali woghula na iwang'ali wohutsa. Katsibindula tsimetsa tsawo tsa ukubenela tsisendi na ipfighoda pfa awala iwang'ali woutsa iwanjiwa.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kawalongela, “Yandikighwa, ‘Ing'anda yangu itsokemighwa ing'anda ya ukulombela.’ Lekeni mwemwe mwoitenda iwe mango ye iwabapfi!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ipfifita na ipfimbete wamghendela Yesu mne Ing'anda ye Imulungu, naye kawahonetsa.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Lekeni iwatambika wakulu na iwolangulitsa ghamalaghitso tsawona maya hawonile pfinu pfa kukangawatsa pfayatendile Yesu, ne iwana pfawakemelele mne ing'anda ye Imulungu, “Yatogholighwe Imwana wa Daudi!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Apfo wamghutsa Yesu, “Apfi kohulika chawolonga iwana wano?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yesu kawaleka kaghenda Betaniya, kunze kwe ghumji, kawasa kuko.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Nemitondo lupfilipfili, Yesu hayang'ali kakuya mne ghumji, tsakona inzala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Kaghwona mbiki mmbalimbali mwe inzila, kaghughendela lekeni ng'onile chochose bae ila imitsani iliyeka. Apfo kaghulongela, “Uleke ukweleka keli ghamatunda!” Bahala mbiki ghula ghunyala.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Iwanang'ina wake hawonile apfo wakangawala, wamghutsa, “Ule mbiki ghuno ghusumka kunyala?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu kawedika, “Nowalongelani ghendo mng'atoghola na kuleka kwalangula, mwodaha kutenda si achila chiliyeka ichanendile mne mbiki, ila mwodaha kuchilongela chidunda chino, ‘Wibule, wikeyase mwibahali,’ kuya itsakuwa pfipfo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Mng'atoghola, chochose chamlomba mtsobokela.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu kengila mne ing'anda ye Imulungu, na hayang'ali yolangulitsa, iwatambika wakulu na iwakulu we iwanu wamghendela, wamghutsa, “Kwa ukulu wachi kotenda ghano ghose? Yuhi yakwing'ile ukulu uno?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu kawedika, “Na nene nitsowaghutsa imbuli imwe, mng'anyidika, nitsowalongela notenda ghano kwa ukulu wachi.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Apfi ubatitso wa Yohane ulawile kwani? Tsaulawa kulanga au kwe iwanu?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Lekeni tung'alonga, ‘Ulawa kwe iwanu,’ twopfuka iwanu, kwaapfila wose tsawatoghola Yohane kakala nabii.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Apfo wamwidika Yesu, “Ng'atumanyile bae.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Mkonatse? Imunu yumwe tsakana iwana weli, kaghenda kwa ayula mwana mkulu kamlongela, ‘Mwanangu, leloli ughende ukasang'ane mne mghunda.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Naye kamwidika, ‘Sighenda bae,’ lekeni hambele chidogho kaghaluka kaghenda.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Kuya aba ayo kamghendela imwana wa keli, kamlongela ichinu chichila. Naye kamwidika, ‘Ona aba,’ lekeni ng'aghendile bae.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Lelo yuhi mna iwana wano weli iyatendile achila chayabamile aba wake?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kwaapfila Yohane tsakatsa kuwalangusa inzila inoghile, namwe ng'amumtoghole bae, lekeni iwasola kodi na iwaghoni wamtoghola. Namwe hata hamwonile apfo, ng'amghaluke bae na kumtoghola.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesu kalonga, “Mtegheletse imbuli ingi, imunu yumwe yane ing'anda kahanda tsabibu mne mghunda. Kaghuteghela luwa mghunda agho, kahimba lipondo lya ukukamila tsabibu, katsenga ghumnala, kawakodishila iwanu iwolima, kuya koka ghumwanza.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ghamatsuwa gha ukupfuna haghapfikile, kawatuma iwatumwa wake wakasole tsabibu.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Hawala iwanu iwolima wawaghogha iwatumwa wake, yumwe wamtowa, yungi wamkoma, na yungi wamtowa na ghamabwe.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kuya tsakawatuma keli watumwa wangi, tsawengi kubita awala wamwanduso, na iwanu wala iwolima wawatendela pfipfila.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Hawamalile wose ghendo, kamtuma imwanaghe kuna wawo, kalonga, ‘Watsomtegheletsa mwanangu.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Lekeni iwanu iwolima hawamwonile, welongela iwenyegho, ‘Ayuno iye muhala, mtse tumkome tusole uhala wake!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Apfo wamghogha, wamwasa kunze kwe mghunda ghwe imitsabibu, wamkoma.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Lelo, imunu yane mghunda hayatsakutsa, yatsowatenda choni awala iwanu iwolima?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wamwidika, “Katsowakoma ghendo iwanu awo wehile, katsoweka iwanu wangi mne mghunda aghwo, nawo watsomgholela tsitsabibu mne ghamatsuwa ghe kupfuna.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu kawalongela, “Ng'amsomile bae Ghamaandiko Mahenzeluka,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Apfo nowalongelani ghendo, undewa we Imulungu utsobokighwa kuna mwemwe na kwing'ighwa iwanu iwakweleka ghamatunda ghake, awala iwotenda aghala ghobama Imulungu.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Na ayula iyakughwa mchanya mwe libwe lino katsobeneka beneka, na wowose ilitsomghwila litsomhonda.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Watambika wakulu na Mafarisayo hawahulike apfo, tsawamanya Yesu tsaang'ali yowalonga wawo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Apfo wabama inzila ya kumghoghela, lekeni wapfuka iwanu, kwaapfila iwanu tsawamona Yesu tsakakala nabii.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.