Mateus 19

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu hayamalitse kulonga mbuli atso, kalawa isi ya Galilaya kaghenda mne isi ya Yudeya, kumwambu kwe ghumto Yoridani.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Iwanu wengi wamuwinza, naye kawahonetsa.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Mafarisayo wangi wamghendela Yesu wamghetse. Wamghutsa, “Angu pfinogha immale kumleka mwehe wake kwa totso lyolyose?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu kawedika, “Ng'amsomile bae mne Ghamaandiko Mahenzeluka, ka kulawa mwanduso Imulungu tsakalumba immale ne ipinga?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Apfo Imulungu kalonga, ‘Kwa ichinu chino, mmale katsomleka aba wake na mai wake, katselunga na mwehe wake, nawo weli watsokuwa lukuli lumwe?’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Apfo si weli keli, ila lukuli lumwe. Apfo chayalungile Imulungu, imunu yaleke kuchibaghula.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Mafarisayo wamghutsa, “Ebali lelo Musa tsakalaghitsa immale yamwing'e mwehe wake talaka na kumleka?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu kawedika, “Musa tsakawalekelela muwaleke wehe tsenu kwaapfila imimoyo yenu mikomu. Lekeni ng'aiwile pfino bae kulawa mwanduso.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nowalongelani, imunu wowose iyomleka mwehe wake, ila kwa ughoni, na ukukwela ipinga yungi, ayo kotenda ughoni.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Iwanang'ina wake wamlongela, “Ka apfo pfipfo pfaili kwe immale na mwehe wake. Ng'apfu kuleka ukukwelela.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu kawedika, “Si chila imunu bae iyodaha kuitoghola mbuli ino, ila awala iweng'ighwe ne Imulungu.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kuna ipfinu pfingi ipfiwatenda iwamale waleke kukwela, kwaapfila wamwenga welekighwa pfipfo, na wamwenga watendighwa apfo ne iwanu. Wamwenga ng'awokwela bae kwaajili ye undewa wa kulanga. Imunu iyodaha kuitoghola imbuli ino, leka yaitoghole.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Kuya iwanu wangi wamghalila Yesu iwana wadowado awekile ghamoko na kuwalombela, lekeni iwanang'ina wake wawakembela iwanu awo iwawaghalile iwana.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu kalonga, “Muwaleke iwana wadowado watse kuna nene, mleke kuwaghoma kwaapfila undewa wa kulanga wa iwanu iwali ka iwana wano.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Kawekila ghamoko, kuya koka hanu aho.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Imunu yumwe kamghendela Yesu kamghutsa, “Mlangulitsi, angu nende choni chinoghile ili niubokele ughima wa ghamatsuwa ghose?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu kamwidika, “Ebali kwonighutsa imbuli ye ichinu chinoghile? Hana yumwe yaliyeka iyanoghile. Ung'abama kwingila mne ughima wa ghamatsuwa ghose, ughakinde ghamalaghitso ghe Imulungu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Imunu yula kamghutsa, “Ghamalaghitso ghachi?” Yesu kamwidika, “Aghano, uleke kukoma, uleke ughoni, uleke ubapfi na uleke kulonga ughutsu,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 uwategheletse aba wako na mai wako, umnoghele miyagho ka pfawinoghela ghumwenyegho.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Imsongolo yula kamlongela, “Agha ghose nighakinda. Lelo nitende choni keli?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu kamwidika, “Ung'abama kuwa imunu yatimilike, ughende ukautse ipfinu pfako pfose, uweng'e tsisendi iwahingwa, naghwe kutsakuwa na hatsina kulanga. Kuya utse uniwinze.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Imsongolo yula hayahulike apfo, koka kwa usungu, kwaapfila tsakana mali nyingi.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Nowalongela ghendo, itsakuwa pfikomu kwa tajiri kwingila mne undewa wa kulanga.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Kuya nowalongelani, pfibewe kwe ingamiya kwingila mchonzo mwe sindano, kubita tajiri kwingila mne undewa we Imulungu.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Iwanang'ina wake hawahulike apfo, wakangawala ghendo, wamghutsa, “Lelo yuhi iyodaha kukombolighwa?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu kawalola kuya kawalongela, “Kwe imunu chinu chino ng'achidahika bae, lekeni kwe Imulungu ghose ghodahika.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Petiri kamwidika, “Tuleka chila chinu twokuwinza ghweghwe. Lelo tutsopata choni?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu kawalongela, “Nowalongelani ghendo, mne isi iikutsa, Imwana we Imunu hayatsokala hane chighoda chake cha utunitso, mwemwe imniwinzile nene pfipfila mtsokala mne pfighoda kumi na pfili, kughahigha makabila kumi na meli gha Isiraeli.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na imunu wowose iyalekile tsing'anda, au kaka tsake, au lumbu tsake, au aba wake, au mai wake, au iwanaghe, au imighunda yake kwaajili yangu, ayo katsobokela mala kumi, na katsohala ughima wa ghamatsuwa ghose.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Lekeni awala wa mwanduso watsakuwa wa utsighilo, na wautsighilo watsakuwa wamwanduso.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.