Mateus 19

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu hayamalitse kulonga mbuli atso, kalawa isi ya Galilaya kaghenda mne isi ya Yudeya, kumwambu kwe ghumto Yoridani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Iwanu wengi wamuwinza, naye kawahonetsa.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Mafarisayo wangi wamghendela Yesu wamghetse. Wamghutsa, “Angu pfinogha immale kumleka mwehe wake kwa totso lyolyose?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu kawedika, “Ng'amsomile bae mne Ghamaandiko Mahenzeluka, ka kulawa mwanduso Imulungu tsakalumba immale ne ipinga?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Apfo Imulungu kalonga, ‘Kwa ichinu chino, mmale katsomleka aba wake na mai wake, katselunga na mwehe wake, nawo weli watsokuwa lukuli lumwe?’
5 e que disse:
6 Apfo si weli keli, ila lukuli lumwe. Apfo chayalungile Imulungu, imunu yaleke kuchibaghula.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Mafarisayo wamghutsa, “Ebali lelo Musa tsakalaghitsa immale yamwing'e mwehe wake talaka na kumleka?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu kawedika, “Musa tsakawalekelela muwaleke wehe tsenu kwaapfila imimoyo yenu mikomu. Lekeni ng'aiwile pfino bae kulawa mwanduso.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nowalongelani, imunu wowose iyomleka mwehe wake, ila kwa ughoni, na ukukwela ipinga yungi, ayo kotenda ughoni.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Iwanang'ina wake wamlongela, “Ka apfo pfipfo pfaili kwe immale na mwehe wake. Ng'apfu kuleka ukukwelela.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu kawedika, “Si chila imunu bae iyodaha kuitoghola mbuli ino, ila awala iweng'ighwe ne Imulungu.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Kuna ipfinu pfingi ipfiwatenda iwamale waleke kukwela, kwaapfila wamwenga welekighwa pfipfo, na wamwenga watendighwa apfo ne iwanu. Wamwenga ng'awokwela bae kwaajili ye undewa wa kulanga. Imunu iyodaha kuitoghola imbuli ino, leka yaitoghole.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kuya iwanu wangi wamghalila Yesu iwana wadowado awekile ghamoko na kuwalombela, lekeni iwanang'ina wake wawakembela iwanu awo iwawaghalile iwana.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu kalonga, “Muwaleke iwana wadowado watse kuna nene, mleke kuwaghoma kwaapfila undewa wa kulanga wa iwanu iwali ka iwana wano.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kawekila ghamoko, kuya koka hanu aho.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Imunu yumwe kamghendela Yesu kamghutsa, “Mlangulitsi, angu nende choni chinoghile ili niubokele ughima wa ghamatsuwa ghose?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu kamwidika, “Ebali kwonighutsa imbuli ye ichinu chinoghile? Hana yumwe yaliyeka iyanoghile. Ung'abama kwingila mne ughima wa ghamatsuwa ghose, ughakinde ghamalaghitso ghe Imulungu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Imunu yula kamghutsa, “Ghamalaghitso ghachi?” Yesu kamwidika, “Aghano, uleke kukoma, uleke ughoni, uleke ubapfi na uleke kulonga ughutsu,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 uwategheletse aba wako na mai wako, umnoghele miyagho ka pfawinoghela ghumwenyegho.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Imsongolo yula kamlongela, “Agha ghose nighakinda. Lelo nitende choni keli?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu kamwidika, “Ung'abama kuwa imunu yatimilike, ughende ukautse ipfinu pfako pfose, uweng'e tsisendi iwahingwa, naghwe kutsakuwa na hatsina kulanga. Kuya utse uniwinze.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Imsongolo yula hayahulike apfo, koka kwa usungu, kwaapfila tsakana mali nyingi.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Nowalongela ghendo, itsakuwa pfikomu kwa tajiri kwingila mne undewa wa kulanga.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kuya nowalongelani, pfibewe kwe ingamiya kwingila mchonzo mwe sindano, kubita tajiri kwingila mne undewa we Imulungu.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Iwanang'ina wake hawahulike apfo, wakangawala ghendo, wamghutsa, “Lelo yuhi iyodaha kukombolighwa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu kawalola kuya kawalongela, “Kwe imunu chinu chino ng'achidahika bae, lekeni kwe Imulungu ghose ghodahika.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Petiri kamwidika, “Tuleka chila chinu twokuwinza ghweghwe. Lelo tutsopata choni?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu kawalongela, “Nowalongelani ghendo, mne isi iikutsa, Imwana we Imunu hayatsokala hane chighoda chake cha utunitso, mwemwe imniwinzile nene pfipfila mtsokala mne pfighoda kumi na pfili, kughahigha makabila kumi na meli gha Isiraeli.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na imunu wowose iyalekile tsing'anda, au kaka tsake, au lumbu tsake, au aba wake, au mai wake, au iwanaghe, au imighunda yake kwaajili yangu, ayo katsobokela mala kumi, na katsohala ughima wa ghamatsuwa ghose.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Lekeni awala wa mwanduso watsakuwa wa utsighilo, na wautsighilo watsakuwa wamwanduso.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.