Mateus 16
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Mafarisayo na Masadukayo wamghendela Yesu, wamghetsa kwa kumghutsa yawalanguse chitango kulawa kulanga.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yesu kawedika, “Litsuwa halikuswa, mwolonga, ‘Kutsonogha, kwaapfila mlanga kudung'u.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na nemitondo mwolonga, ‘Leloli imvula yotowa, kwaapfila mlanga kudung'u na libingu litegha.’ Mwodaha kutanga mlanga pfakuli, lekeni ng'amdaha bae kutanga ipfitango pfe ghamatsuwa agha.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Mweleko ghwihile na ing'aghutoghola ghobama ipfitango! Lekeni ng'amtsakwing'ighwa ichitango kubita achila cha Yona.” Kuya Yesu kawaleka, koka.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Hawalokile tsimbu, iwanang'ina wake tsawatanga ka wesemwa kusola pfighate.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesu kawalongela, “Mwalangitse, mwilolese ne hamila ya Mafarisayo na Masadukayo.”
6 Jesus disse:
7 Wandusa ukwighutsa iwenyegho kwa iwenyegho, “Kolonga apfi kwaapfila ng'atughalile chighate chochose bae.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu tsakamanya achila chawang'ali wolonga, apfo kawaghutsa, “Mwemwe yamtoghola chidogho, ule mwighutsa iwenyegho kwa iwenyegho kwaapfila mwahela pfighate?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Angu mng'ali ng'ammanyile bae? Pfii mwisemwa hala hanibenile pfighate pfitano kwe iwanu elufu tano? Tsammemetse ipfiseghe pfingapi ipfisighale?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Na apfila pfighate saba kwe iwanu elufu nne? Tsammemetse pfiseghe pfingapi ipfisighale?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Angu ng'ammanyile bae ka sing'ali nilonga tsimbuli tse pfighate? Mwalangitse ne hamila ya Mafarisayo na Masadukayo!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kuya iwanang'ina wamanya ghendo ka Yesu ng'awalongele bae walangitse ne hamila ye pfighate, ila walangitse na ghamalangulitso gha Mafarisayo na Masadukayo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu hayapfikile mne isi ye Kaisariya Filipi, kawaghutsa iwanang'ina wake “Angu iwanu wolonga Imwana we Imunu nani?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Wamwidika, “Iwanu wangi wolonga Yohane Mbatitsa, wangi wolonga Eliya, wangi wolonga Yeremiya au yumwe wa nabii.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Kawaghutsa, “Namwe mlongatse, mwolonga nene nani?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simoni Petiri kamwidika, “Ghweghwe kwa Kiristu Imkombotsi, Imwana we Imulungu iyali mghima!”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesu kamwidika, “Kubweda ghweghwe Simoni, imwana wa Yohane, kwaapfila achino chaulongile ng'ulangusighwe ne imunu bae, ila chilawila kwa Aba wangu iyali kulanga.
17 Jesus afirmou:
18 Na nene nokulongela, Petiri, ghweghwe kwa bambalawe na mchanya mwe bambalawe lino nitsotsenga kanisa lyangu, na hata lifwa ng'alitsodaha bae kulihinya.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nitsokwing'a tsifughulo tsa undewa wa kulanga. Chinu chochose chauhinda muisi chitsohindighwa kulanga, na chochose chaufughula muisi, chitsofughulighwa kulanga.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Kuya Yesu kawaghoma iwanang'ina wake waleke kuwalongela iwanu ka yeye tsakakala Kiristu Imkombotsi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kulawa baho Yesu kandusa kuwalongela iwanang'ina wake mwatsimwatsi, “Nobamighwa ng'ende Yerusalemu na kudununzika ng'ani mne ghamoko ghe iwakulu, watambika wakulu ne iwolangulitsa Ghamalaghitso. Kuya nitsokomighwa, lekeni mne litsuwa lya kadatu nitsotsilihuka.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Petiri kamsola Yesu hambalimbali kandusa kumkembela, “Bae, Imtwatsa! Aghano ghaleke kukulawila.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesu kahunduka, kamlongela Petiri, “Uke kuchughu kwangu, Setani! Ghweghwe kwa ng'walo kuna nene, kwaapfila ghamawatso ghako ng'agholawa bae kwe Imulungu, ila gha chimunu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Imunu wowose iyobama kuniwinza, yeleme imwenyegho, yasole ghumsalaba ghwake yaniwinze.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Imunu wowose iyobama kuukombola ughima wake, katsowaghitsa, lekeni munu wowose iyowaghitsa ughima kwaajili yangu katsowona.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Apfi imunu katsobweda choni ang'apata isi yose, lekeni kowaghitsa ughima wake? Au imunu katsolapfa choni yapate keli ughima wake?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kwaapfila Imwana we Imunu katsakutsa mne utunitso wa Aba wake hamwe ne malaika wake, kuya katsomghweka chila imunu kwa achila chayatendile.
27 Pois o
28 Nowalongelani ghendo, iwanu wangi iwemile hano, ng'awatsokufa bae mbaka wamwone Imwana we Imunu kakutsa mne undewa wake.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.